- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
独创性声明
本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成
果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其它人已经发表或撰写过的研
究成果,也不包含为获得 天津大学 或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。
与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了
谢意。
学位论文作者签名:
签字日期:
年
月
日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解
天津大学 有关保留、使用学位论文的规定。特授权
天津大学 可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、
缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送
交论文的复印件和磁盘。
(保密的学位论文在解密后适用本授权说明)
学位论文作者签名:
导师签名:
签字日期:
年
月
日
签字日期:
年
月
日
摘 要
翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,它不仅是语言的转换,更确切的说是文化
的转换。词汇是一个国家语言和文化的基础,它反映文化,同时文化也影响着词汇的变
化。不同文化导致不同语言中词汇的不同。本文主要研究词汇空缺在文化方面的体现和
解决策略。通过研究,作者发现词汇空缺的形成与一个国家的地理环境、政治环境、行
为习惯、宗教信仰、价值观念和意识形态都有着密不可分的关系,它们影响和制约着词
汇的变化,因此词汇空缺不可避免地出现并且存在于人们的日常生活中。词汇空缺主要
可以分为三大类:完全语义空缺、联想语义空缺、指示语义空缺。作者根据这三大类语
义空缺的不同,在功能对等论的指导下提出了相应的应对策略。当词汇空缺为完全语义
空缺时,我们可以采用借用加注释、省略、音译、移植及仿造的翻译策略;当词汇空缺
为联想语义空缺时,我们可以采用阐释、释义和加注的翻译策略;当词汇空缺为指示语
义空缺时,我们可以采用概念化和具体化的翻译方法。
本篇论文分为六部分,引言部分描述了选题的原因及研究的必要性以及文章结构,
主要在于使读者对全文有宏观的了解,更好地把握论文内容;第一部分为词汇空缺的文
献综述,主要明确几个概念:词汇空缺的定义、国内外词汇空缺研究的成果、词汇空缺
的可译性问题以及词汇空缺翻译的必要性;第二章主要描述翻译词汇空缺的理论基础:
功能对等论。作者主要阐释了功能对等论的定义,功能对等论的形成过程以及功能对等
论在词汇空缺翻译中的运用;第三章分析了词汇空缺和文化的关系以及词汇空缺在文化
层面的表现;第四章是文章的主要部分。作者针对三类不同的语义空缺,提出了相应的
翻译策略,突破了以往直译、意译、归化和异化的局限性。结论部分综合论述了研究文
化层面词汇空缺的意义、存在的不足之处以及今后研究的方向。
我们只有深入研究词汇空缺现象在文化层面的不同表现及对翻译的重大影响,了解
其蕴含的文化内涵,才能提出各种应对措施来解决翻译中存在的大量词汇空缺问题。
关键词:词汇空缺,翻译,文化
I
Abstract
Translation is a kind of cross-cultural communication activity. The vocabulary vacancy
exists due to the culture difference among different languages. Different cultures lead to the
result that the vocabulary of different languages varies so muc h. The vocabulary has been
influenced and restricted by a nation’s geographical environment, religious beliefs, customs
and traditions, values and ideologies, so lexical gap occurs unavoidably when it comes to a
different culture. However, lexical gap causes many troubles on the way of getting
equivalence in trans lation and also evokes the discussion of translatability. In order to solve
the prob lem of vocabulary vacancy, the author divides lexical gap into three cat
文档评论(0)