第四讲 英汉名词对比与翻译 一、名词概念、分类及句法功能 表示人、时间、地点、方式和事件等事物名称的词叫名词。如 “黄瓜cucumber、 猪pig、 羊sheep/goat、 白菜cabbage、 拖拉机tractor、 计算机computer/calculator”。 1、表示专用名称的叫做“专用名词”,如 “云南Yunnan、 上海Shanghai、 李白Li Bai、 中国China”。 2、表示抽象事物的名称的叫做“抽象名词”,如 “范畴domain、 思想thought、 质量quality、 品德morality/quality、 品质character/quality、 友谊friendship、 方法method/means/way/process”。 3、表示方位的叫做“方位名词”(汉语),如上、下、左、右、前、后、中、东、西、南、北、前面、后边、东边、南面、中间等。 在用法上有三个特征: 不受副词修饰,如不能说“不馒头,wonderfully life”; 可以和介词连用,如“在北京,in effect”; 可以用做主语subject、宾语object、表语predicative、同位语appositive、定语attribute和状语adverbial (modifier)(时间和地点名词) 二、英汉语名词对比 英汉语名词在使用上主要有以下三个方面的差异(
原创力文档

文档评论(0)