- 19
- 0
- 约5.17千字
- 约 14页
- 2016-12-02 发布于湖北
- 举报
Chapter 16 The Translation of Contract 准确性 大量使用法律专业术语;使用套话;使用并列结构 庄重性 大量使用书面语词汇;过分修饰和使用陈旧迂腐的词汇。 严谨性 使用大量介词短语;使用大量陈述句和祈使句;程式化。 Part One: 法律英语的文体特点 * 准确性 大量使用法律专业术语;使用套话;使用并列结构 法律英语的文体特点 * Appeal, bail(保释); defendant; lessor; remedy; negotiable instrument (流通票据) Words in the singular include the plural and vice versa; words used in the masculine gender include every gender. Duties or obligations; clause, covenant or agreement 庄重性 大量使用书面语词汇;过分修饰和使用陈旧迂腐的词汇。 法律英语的文体特点 * Show-demonstate Start-commencement Think-deem to this- hereto Use-employ I give it to you as my considered opinion (I tell you
您可能关注的文档
最近下载
- 2026年抽样检验试题及答案.docx VIP
- 人事处廉政风险防控排查表.doc-安徽医学高等专科学校.doc VIP
- 2025年互联网广告投放算法效果评估与智能广告投放平台优化报告.docx
- 做传统美德的践行者.pptx
- 公路沥青路面施工技术规范.doc VIP
- 3.4 情绪情感与社会性发展活动的实施(课件)《幼儿早期学习支持》(高教版)同步精品课堂.pptx VIP
- 2026 年化工企业火炬系统设计规范(SH_T 3009-2025,附火炬高度计算).docx VIP
- 日常防火检查巡查制度.docx VIP
- 年产30万吨饲料加工厂可研报告.pdf VIP
- 3.2 语言发展活动的实施(课件)《幼儿早期学习支持》(高教版)同步精品课堂.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)