网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译学第十一讲ppt.ppt

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译学第十一讲ppt.ppt

语义与汉英翻译(二) 三个人品字式坐了,随便谈了几句。 The three sat down facing each other and began casually chatting. ——我只会马走日、象走田。 ——让你车马炮。 -I only know the most basic moves. -Would you like me to allow you a handicap? You have to mind your p’s and q’s. 你得非常小心。 我姓李,木子李。 My surname is Li. 这是我们领导,陈科长。 This is Mr. Chen, our section chief. 他砸了我的饭碗。 He has taken the bread out of my mouth. He has claimed my job. (formal) 瞎子死了儿——没指(子)望了 hopeless; lose all one’s hope 农民工 migrant workers 外甥打灯笼——照旧(照舅) get into the old rut 气管炎(妻管严) ——hen-pecked “您辛苦了!” “welcome to our university!” or “Did you have a happy journey?” “您吃了吗?” “Hi!” or “Hello!” 霍克斯《红楼梦》 “干娘”译为God Mother, “斋戒”译为in a retreat 《红楼梦》称呼语的翻译 比如“老爷”,若是家人与佣人或佣人之间的对话,译文是the Master或Sir Zheng;若是贾母同宝玉之间的对话,译文是your father;王夫人称贾政为老爷,译文是you;宝玉称贾政为老爷,译文是Father。而贾雨村的门子称他为“老爷”,译文又变为Your Honour。 宝玉称宝钗为“宝姐姐”,译文是cousin Bao,称袭人为“姐姐”,译文是Aroma。 《红楼梦》中的绝大多数尊谦语变为平语,少数尊谦语予以保留。 改变的如“犬子”译为my son,北静王称贾政“老世翁”译为you; 保留的如“拙荆”译为my poor wife,贾政让元春贵妃“自珍加爱”译为cherish and sustain your precious person。 现在的原则:尊谦语一般变为平语。 贵公司:your company 拙著my book 贵府 your house 令尊your father 拙荆 my wife 中国人有大量自谦词,如“寒舍”、“敝人”、“犬子”、“贱内”、“老朽”、“拙作”、“愚见”等;对他人则有诸多敬称,如“您”、“令尊”、“令堂”、“贵舍”、“贵校”、“高见”、“大作”、“鸿论”等。英美文化中“自贬”成分较少。 王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。 译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins! 译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion朱红色 lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases. 译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines. 老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。“文明”是三孙子。(老舍《柳家大院》) Old Wang and I are considered the genteel folk in the compound. Gentility be hanged! (Gentility be blown! Gentility, the deuce take it!) 本例子中的“三孙子”是中国尊卑文化所产生的骂人词语,如直译为“third grandson”,难为英美人士所领悟,故改译为具有西方特色的咒骂语。 深层文化改动 如果深层文化部分,两种文化的差别太大,用过多的解释会影响文本阅读的流畅性,便可以改动,或使用文化等值词。 或钟情于棋琴书画,或醉心于花鸟鱼虫,或埋首于读书写作,或留连于名山大川,一切顺乎自然,力所能及,随遇而安,怡然自得。 Either you learn some art if you are interested in any, or engage yourself in reading or writing or, if you like, do some gardening or trave

文档评论(0)

过各自的生活 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档