- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《经济学家》读译参考之五十英雄抑或恶霸-考研1号
TEXT 50
Hero or bully?
英雄抑或恶霸?(陈继龙 编译)
Jul 20th 2006
From The Economist print edition
(1)WHEN lawyers speak, laymen are often baffled. So it is refreshing to hear an exchange such as the following, between the attorneys-general of New York and California, as reported in the American Lawyer. “You want to step outside, thats fine! I grew up in the Bronx!” said Eliot Spitzer, New Yorks attorney-general. “No problem,” shouted Bill Lockyer, Californias attorney-general, “I grew up in east LA. Lets go!” In the end, the two men settled their dispute without v________①.
当律师们说话的时候,外行人通常都感到匪夷所思。所以,下面这段争吵听上去让人感觉很新鲜。据《美国律师》报道,争吵发生在纽约和加里福利亚两位首席检察官之间。纽约的首席检察官艾里奥特·斯皮策说:“您想出去遛遛,那好!我可是在布朗克斯(译注:纽约一行政区)长大的。”加里福利亚首席检察官比尔·洛基尔则大叫道:“没问题,我是在洛杉矶东部长大的。咱们走吧!”最终两人和风细雨地结束了论辩。
What does this i_______② tell us about Mr Spitzer, who is likely to be elected governor of New York state this year? As the title of Brooke Masterss new biography suggests, Mr Spitzer is a combative fellow. He can be admirably plain-spoken, too. (2)But his aggression is not always channelled to useful ends, and he sometimes talks up a tempest but fails to follow through.
就今年可能当选纽约州州长的斯皮策而言,这段小插曲意味着什么呢?布鲁克·马斯特斯的新传记标题表明,斯皮策是个好斗之人,同时也因说话直来直去而受人钦佩。不过,他的好斗并不总是善始善终,有时为了点小事大做文章,却不能坚持到底。
To his boosters, Mr Spitzer is a paragon among prosecutors: diligent, imaginative and incorruptible. (3)He gets up at five and, after a run and shower, works tirelessly to bring mighty malefactors[1] to justice. He cut his teeth breaking up a mob-connected trucking cartel[2]. On becoming New Yorks top prosecutor in 1998, he went after bigger targets. In 2002, for example, he wrung[3[ a $1.4 billion settlement out of ten investment banks for hyping[4] dud[5] stocks to small investors, among other transgressions[6]. His record of fighting for the little guy makes him an ideal Democratic candidate.
在斯皮策的拥护者看来,他是检察官中的典范——工作勤奋、富有想像力而且清廉。他早上五点起床,跑跑步,再洗个澡,然后不知疲倦地工作,直到顽固的犯罪分子受到法律制裁。在打破勾结犯罪团伙垄断货车运输业的某卡特尔一案中,他小试牛刀。(译注:cut one’s teeth [on sth.]初学乍练)1998年
文档评论(0)