口译中的记忆技巧(完整版)课件.pptVIP

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
welcome 口译课堂教学要以技能教学为主,这些技能包括听力理解记忆,分析综合能力,结构重组,注意力分配,笔记,准确精炼的目的语表达等技巧。而听力理解和记忆是口译的第一步,而恰恰是这第一步成为了口译很难突破的瓶颈,同学们需要在这个问题花较大的力气,否则,后续的技巧和技能培训只是空中楼阁。  听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。 二、逻辑分层记忆训练   通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。 以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进行。   (1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。   (2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。   (3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。   (4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。   (5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。   (6)整个过程中最好不要记笔记。 * welcome Memory skills in interpretation Lecture 2 General procedures: I. Memory in interpretation II. Memory training III. Interpreting the meaning of the utterance IV. Improving active listening (提高积极 记忆) V. Memory exercise: I. Memory in interpretation Normal spoken delivery: 120—220 words/min The more “meaningful” the information, the shorter it takes for it to be committed to memory and the easier it is to remember. the interpreter has to try to make what he hears meaningful. Grasping of the meaning: active memory Words: a faint impression in his memory A good example: the moviegoer The reason the moviegoer remembers the film is because he has understood it. Understanding the meaning is crucial in the memory in consecutive interpreting. 口译记忆的基本原理: 记忆的基本原理及口译记忆的特点: 同声传译:“超短期记忆”,即记即译。 交传:译员需要有超强的记忆力。 通过后天的科学、系统的训练来大大提高。 记忆中的两个重要环节:存储 (storage) 和提取 (retrieval)。 我们的目标:提高存储的条理性,把握提取的线索。 2. 记忆的分类: 瞬时记忆 (instant memory), 也称感觉记忆(sensor memory): 持续时间很短。 短时记忆 (short-term memory), 也称工作记忆(working memory) 持续时间在20-30秒,记忆容量为7+-2个互不关联的信息单位,且始终处于活跃状态,不需要被激活。 长时记忆 (long-term memory), 也称永久记忆(permanent memory) 可以长达数日、数月乃至数年,记忆容量几乎是无限的,但需要被激活。 口译:短时记忆。 “记词”还是“记意”? 译员运用的主要是意义记忆的方

文档评论(0)

lifang365 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档