网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

Unit 14-15技术术语和商务报告的翻译.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 14-15技术术语和商务报告的翻译

技术术语的翻译 技术文体类别 科技论文:研究、综合论述、提出假说、批驳谬论等 科技应用文 研究应用文:研究报告、科技成果报告、调查报告、实验室实验报告等 事务应用文:协议与合同、技术鉴定书、产品目录和说明书、发明专利申报书与自然科学奖申请书、技术信函与会议纪要等 情报应用文:文摘、综述、简报、新闻等 科普应用文:知识性科普作品、技术性科普读物等 技术文体篇章特征—程式化 某些正式化程度很高的技术文献,其语言程式、体例大致相同。这就要求译者要遵循约定俗成的规矩,按定型或基本定型的程式或语句模式来进行翻译,否则难免有不伦不类、不够正规或是“外行”的感觉。 程式化仅仅是科技文体特征的一个方面,不能因此就认为科技翻译是刻板的、简单的。 对初涉翻译者来说,要掌握不同文献的体例程式,熟悉专门用语,并非一朝一夕的事。 技术文体篇章特征—复杂化 文献资料语言特点多种多样,文献资料体系庞大,形成技术翻译错综复杂的情况。 文献品种:技术文献资料品种繁多,包括文摘、论文、标准、专利、会议记录、实验报告、政府研究报告、技术合同、意向书、产品样本等多种形式。 文献来源:来源十分广泛,不仅来自讲英语的国家,也可能来自非英语国家,因此可能存在语法上、拼写上、印刷上, 甚至其他一些误差,对此,译者在落笔之前,经常要下一番功夫纠错。 翻译方式:根据需要笔译又分全译、摘译、编译或译要。由于文献来源特点,译者必须尊重事实,尽量核实资料,在存有疑问的地方,可用译注形式加以说明,切不可为了“盲目忠实于原文”而以讹传讹。 技术文体篇章特征—跨度大 文体跨度指的是文体正式程度的差别。它既有涉及正式程度很高的、十分严谨的专利文献和标准文献,又有知识性、趣味性、形象性融为一体的正式程度较低的科普读物。技术文献多样化的特点决定了其文体复杂性,译者必须能够适应不同的体裁风格。 从文体学的角度来讲,就是要求在适当的场合使用适当的词语或句式。 ready for Many of these fine products are in stock, ready for your order. The program ready for the computer to ‘read’ is prepared in a specially designed language. 技术文体句法特征—复合词与缩略词 复合词从过去的双词组合发展到多词组合 缩略词趋向于任意构词 full-enclosed on-and-off-the-road radiophotography cpd (compound) P. S. I.(pounds per square inch) SCR(silicon controlled rectifier) 技术文体句法特征—假借构词法 根据普通词汇所表示的事物与某一技术事物间的相似性,借用普通词表示技术概念 look at the finish commissioning, mounting, maintenance ball,banana,butterfly,sandwich 技术术语的翻译原则 科学性:表达含义要科学合理。E. g. catwalk 统一性:一个术语只能表达一个概念,反过来,一个概念也只能有一个术语与之相对应。 E.g. Nowcasting 简明性:文字简洁概要。 E.g. radio detecting and ranging 习惯性:遵循人们用语的习惯。 E.g. robot 系统性:相关联术语的翻译要形成体系。 E.g. highway、expressway、freeway 协调性:同一术语的翻译在不同学科中要做到统一。 E.g. probability 国际性:从意思和发音上便于国际交流。 E.g. AIDS 技术术语的翻译技巧 音译法:根据原文的发音译成读音与原词大致相同的译文 意译法:译出原词所表达的具体事物和概念的科学含义 音意结合法:对原文部分采用音译,部分采用意译 形译法:用原文常用文字的形象为形状相似的物体定名 创造新词译法:主要用于化学元素,化学名称,核物理名词 技术术语的翻译技巧—音译法 译成读音与原词相同或相近的汉字。这种方法通常用于翻译人名、地名计量单位及新材料的名称。考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的发音为标准。 1)新发现的自然现象。例如:gene(基因) quark(夸克) 2)计量单位名称。例如:Hertz(Hz)赫兹(频率单位) Erg尔格(能量单位)Lumen 流明(光通量单位) Gilbert吉伯(磁通势单位) Maxwell麦克斯韦(麦磁通单位) Calorie 卡路里(热

文档评论(0)

过各自的生活 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档