第五组PPT legal document法律英语文体分析.ppt

第五组PPT legal document法律英语文体分析.ppt

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五组PPT legal document法律英语文体分析

译文:两个或者两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。 c.清晰及简练原则 法律如果写得不清楚,就会变成陷阱。(Fung, Y, F. 1994, p.12) ......最简单的英文是最佳的立法用语(Fung, Y, F. 1994, p.3)。 句子要简短.长词应避免。只要能将意思说明白,不用一个多余的词(Fung, Y, F. 1994, p.3) c.清晰及简练原则 作为法律翻译人员,没有改写原文的权利,但是我们有根据自己的理解、把原文表达得清清楚楚的责任。 不少律师,出于职业的需要,撰写法律文章时故弄玄虚,这是不健康的行业作风 要有自己的作业原则和标准 c.清晰及简练原则 Example : The remainder of the testator`s property should be divided between all of our nephews and nieces on my wife`s side and my niece. (仲人、吴娟. 1994,p13-14) 立遗嘱本人只有一位侄女,而他太太方面有22位侄儿侄女,在这23人之中平均分配还是先“一分为二” 呢?虽然原文用了between而不是among,已经表明立遗嘱人“一分为二”的想法,但是还是会引起官司。 改为:The remainder of the testator`s property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife`s side as one party and my niece as another. c.清晰及简练原则 要求清晰并不等于译文可以拖沓、可以支离破碎。Faulk 以及 Mehler 在《法律写作要素》一书中:“Clarity and concision often go hand in hand. No translators of legal documents should try to achieve clarity at the cost of concision. ”(Faulk, M. Mehler, I. M. 1994,p.5) 简练(concision)是对法律翻译要高度清晰的原则的必要补充。 c.清晰及简练原则 Example : More than 80 per cent of the 32,000 commercial enterprises in Guangdong involve Hong Kong businessmen, with ICAC intelligence indicating many bribe with impunity, through lavish gifts, entertainment and kick-backs.(Law Could Cover Bribes in China, South Morning Post,1995) Translation: 在广东省32,000间商业机构中,超过百分之八十与香港有生意上的往来。廉署情报人员指出这些生意上的往来涉及许多贿赂罪行,然而这些罪行并没有受到法律的制裁。贿赂项目包括赠送贵重的礼物、提供高档的娱乐招待以及给予巨额的现金回扣。 Improved Version: 在32,000个广东商业机构中,八成以上有港商参与,据廉署情报显示,许多港商以大量馈赠、殷勤款待和丰厚回扣行贿,却能消遥法外。 译文1用了11个字,译文2只用了63字。节省了43%的篇幅。 c.清晰及简练原则 Example: The case is adjourned for the Crown to prepare transfer paper.(Court Interpreters` Journal, Issue No.18, March96, p.20-21) Translation: 将案件押后以便控方准备提交 地方法院审讯的文件(22字) Improved Version: 将案件押后以便控方准备移审文件。(15字) c.清晰及简练原则 必须使用书面语,不用口语 Example: 律师一再强调法律面前人人平等。 律师一次又一次强调所有的人在法律面前都是平等的。(Court Interpreters` Journal, Issue No.20, July96, p.7) c.清晰及简练原则 Example (3

文档评论(0)

bbnnmm885599 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档