商务合同重点剖析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合同方(Parties)的句式范例: 1. This Contract made on April 1, 19- -, at ______, China, between ABC Co. with its principal office at ______, China (hereinafter called Party A) , and XYZ Co. with its principal office at ______, USA (hereinafter called Party B). 本合同于19**年4月1日于中国***签订,合同双方为ABC公司(以下简称甲方),其主营业地位于中国***,和XYZ公司(以下简称乙方),其主营业地为美国***。 2. This contract is signed on this ___(date) of____(year) in___ (place) by and between_______ (hereinafter referred to as Party A) and______ (hereinafter referred to as Party B). 本合同由*公司(以下简称甲方)与*公司(以下简称乙方)于*年*月*日于*地签订。 3. AAA Corporation, Beijing, China (hereinafter referred to as the Buyer) as one party and_____________(hereinafter referred to as the Seller) as the other party agree to authorize their representatives to sign the present Contract under the following terms and conditions: 合同一方中国北京AAA公司(以下简称买方)和合同另一方*公司(以下简称卖方)同意授权各自代表签署现有合同,条款如下 4. This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf: 本合同由买卖双方签订,凭此合同,卖方同意出售买方同意购买根据下文和背面规定条款的如下货物: 前言的叙述(Recital)部分,往往由Whereas引导的句子(鉴于条款)后,再接NOW THEREFORE……(最为常见)等结构。 1. Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows: 由此,以上述各点和以下规定契约为约因,甲乙双方约定如下: 2. Now therefore, the parties hereby agree as follows: 由此,双方特约定如下: 3. Now, Therefore, in consideration of the mutual promises herein contained, it is hereby agreed: 由此,以相互本协议包含的承诺为约因,双方特此约定如下: 4. Now it is hereby agreed as follows: 特此约定如下: 5. NOW, THEREFORE, THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS: 由此,合同方约定如下 6.It is understood and expressively agreed that:双方确认并明确约定如下: 二、证明部分即结尾词(Attestation) 英文合同的该部分,通常表达“双方签字盖章,特此为证”的含义。主要是由IN WITNESS WHERE OF 或者 IN TESTIMONY WHEREOF 后接常用的句子。通常有如下形式: 1. In witness whereof, the parties hereto have caused their respective duly authorized representatives to execute the Agreement on

文档评论(0)

w5544434 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档