1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Partpoetry

中国古典诗歌英译 中国古典诗歌英译 中国古典诗歌概述 中国古典诗歌英译 中国古典诗歌英译评析 中国古典诗歌概述——流变 上古的“谣”、“谚”为我国诗歌的最早源头。杜文澜编有《古谣谚》一书。 《诗经》产生于周初至春秋中叶,收诗305篇,分风、雅、颂三类,多用赋、比、兴手法,以四言句式为主,杂以五、六、七言。 屈原创《楚辞》:《离骚》我国诗歌史上第一首长篇抒情诗。“乃甚或在三百篇以上”。 汉代魏晋南北朝时期: 汉乐府、五言古诗、七言古诗,“感于哀怨,缘事而发”。东汉“古诗十九首”代表了五言诗的最高成就。 魏以三曹(操、丕、植)为代表。汉末魏初的“建安七子”形成“建安风骨”的风格,“慷慨以任气,磊落以使才”,“志深而笔长,梗概而多气”。 晋代著名诗人有阮籍、左思、刘琨、陶渊明等。 南朝较为出名的有谢灵运、鲍照等,齐则有谢眺,皆为著名的山水诗人。北朝有庾信。 中国古典诗歌概述——特点 高度集中精练地反映生活。 形式整齐,语言有声韵、节奏音乐之美。 诗歌感情强烈,想象丰富。“诗言志”。 大量使用赋、比、兴及夸张、拟人等手法。 律诗有对仗、平仄和押韵之美。 中国古典诗歌英译概述 英国翻译家、学者: 1589年,英国学者George Puttenham 出版了《英国诗歌艺术》(The Arte of English Poesie),谈到了中国古典诗词格律。是中国古典诗第一次传入英语世界。 1871年出版的英国人理雅格的《中国经典》(The Chinese Classics),其中包括《诗经》,译文基本上是韵体。为《诗经》在西方传播的一个里程碑。 3.英国人韦利译有A Hundred and Seventy Chinese Poems( 《中国诗歌一百七十首》1918)和Chinese Poems(《中国诗歌》1946),译文为自由体。 4.英国翻译家翟理斯(H. A. Giles)为格律派代表人物,译有Chinese Poetry in English Verse(《中诗英韵》,1898)。编译有Gems of Chinese Literature(《中国文学瑰宝》,1923)译文为韵文。 5.英国翻译家詹宁斯(S. Jennings)译有Selections from the Three Hundred Poems of Tang Dynasty (《唐诗三百首选译》,1940),A Further Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty (《唐诗三百首译作续编》,1943 ),译文为自由体。 6.葛瑞汉(A. C. Graham), 译有Poems of the Late Tang(《晚唐诗歌》1965),译文为自由体,译本畅销英美。 中国古典诗歌英译概述 美国学者、翻译家的翻译与研究: Paul W. K. Kroll 主编的《唐学报》(Tang Studies,20世纪80年代初创办)刊登关于唐代诗歌的研究论文和书评。美国已成为当今西方世界翻译和研究中国唐诗的中心。 E. Pound (1885-1972)译诗集Cathay(《华夏集》,1915)译文为改写。此书被认为是庞德对英语诗歌“最持久的贡献”。 3. Kenneth Rexroth 作品有《诗一百首》(One Hundred Poems from the Chinese,1956 )、《爱与历史的转折 岁月:中国诗百首》,Love and the Turning Year: 100 more poems from Chinese,1970)合译《李清照全集》(Li Qing-Chao: Complete Poems, 1979),他对中国诗特点非常了解,翻译中强调了中国诗的优点。 4.Amy Lowell 和Florence Ayscough 合译了《松花笺》(Fir-flower Tablets,1922)。 5. W. J. Fletcher《中国诗歌精华》(Gems from Chinese Verse,1918 )《中国诗歌精华续编》 (More Gems from Chinese Verse,1919) 6.Witter Bynner 翻译了《群玉山头:唐诗三百首》(The Jade Mountain being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty,1929) 7. G.W. Robinson 翻译了《王维诗歌》(Poems of Wang Wei,1973) 8. 余宝琳(Pauline Yu)编译了《王维诗选》 ( The Poetry of Wang Wei, 1980) 9. 葛瑞汉(A. C. Graham )译有《晚唐诗》(P

文档评论(0)

过各自的生活 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档