processoftranslation讲述.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
processoftranslation讲述

* 1.1.4, 语用分析(pragmatic analysis) 语用分析即通过对语言的交际意义的综合分析,了解和确定说话人和话语间的关系,常常表现为说话人的感情、态度、情绪、意念等。 * 1.1.4.1, 讲话者的情感参与 1,请求:Would you mind lending me 10 yuan? 2, 许诺:I shall return the book tomorrow. 3,警告:Say that again and I’ll part with you once and for all. 4,褒贬:You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed. * 1.1.4.2 准确表达说话人的意图 1,确认but, even,and,before等词的语用意义 Harry is a professor, but can’t spell. Even Max fell into love with her. And you talked to him this way after all he’d done for you. * 2, 确认潜台词 “A down-to-earth man would have succeeded.” father scolded me. The fate of men is as grim and bleak as the fate of women. Toilers and warriers. * 在正确理解的前提下,一篇译文质量的好坏,就全看表达如何了。表达是指将原文(即SL的信息),用TL重新说一遍,要求不失原意,符合译语的表达习惯,而且还要保持原作的风格特色。 II. Expression / Restructuring * ★表达是关键 1. To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born on a Friday, at twelve o’clock at night. It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously. 译1:据说钟开始敲,我也开始哭,两者同时。 译2:据说那会儿,当当的钟声,和呱呱的啼声,恰好同时并作/开始。 译3:钟声当当一响,不早不晚,我就呱呱坠地了。 * Commendatory term, derogatory term, polysemant, ambiguity * Chapter 3 The Process of Translation * 教学目的:旨在了翻译过程中理解与表达两个主要环节 教学重点与难点:理解到位和表达准确 教学方法:讲述与练习相结合 * 1. Peter Newmark: the referential level the cohesive level the level of naturalness the process the SL text level * 2. Eugene Nida the Process of Translation 1 analysis 2 transfer 3 restructure * Generally speaking, the process of translation consists of three steps: the prerequisite of translation a key factor correcting improving Careful proof reading accurate comprehension smooth expression * 所谓理解就是对原文进行认真的分析,弄懂原文的意 思。至少阅读三遍: 第一遍粗读原文,掌握全文大意,对一些疑难词句做上记号; 第二遍细读原文,逐词逐句逐段仔细研究、解决疑难问题; 第三遍通读原文,以便“见树见林”,将全文精神“融会于心”。 I. Comprehension / Analysis * Examples: (1) It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander. 译1:我(觉得煮雌)鹅用什么酱油,煮公鹅也要用什么酱油。 译2:我认为应该一视同仁。 * (2) He emerged on January 31 to go to Deli for the conference

文档评论(0)

LOVE爱 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5341224344000002

1亿VIP精品文档

相关文档