第六章词汇翻译的技巧(下).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六章词汇翻译的技巧(下).ppt

第六章:词汇翻译的技巧(下) 6.1 词汇转类法:翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的此类,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。 例如: 1,For 20 years they were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured of good. 原译:在20年中,他们是原材料价格下跌、工业品价格暴涨的消极目击者。 6.1.1 英语的名词、形容词转换为汉语的动词、副词 英语中具有动作意义或动词转化来的名词,在翻译时往往转换为动词,而修饰该名词的形容词便可相应地转换为副词。 例如:2, We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 3, There is bit increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country. 具有动作意义或有动词转化过来的名词,如果后面跟着起引导作用短语,前后两个名词往往是属于动宾关系,可译成汉语的动宾短语。 例如:4, His real mission in life was to contribute, in one way or another, to the overthrow of ruthless dictators. 这种句型有时也可以译成主谓(宾)结构。 例如:5,This pessimistic forecast speaks of the destruction of the balance of nature--pollution, waste and hunger. 6, The victory of justice over arbitrary acts, of reason over decadence and blindness, of democracy over imperialism, of good over evil, our victory of 25 October will represent one of the glorious pages of our history, and we shall be able to leave it to our heirs. 6.1.2 英语的动词、副词转换为汉语的名词、形容词, 如英语动词转换成汉语名词,修饰英语动词的副词随之转换成汉语的形容词。 例如:7, Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction. 8, The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 6.1.3 英语的形容词转换为汉语的动词:可转换为汉语动词的英语形容词以现在分词和过去分词或动词同根者居多,也有其他可以延伸为动词的形容词。 例如:9,We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic, cultural, scientific, technical and human ties. 10, In China’s approach to relations with other countries, we find a welcome emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers. 英语用以表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词与联系动词构成复合谓语时,汉译时一般总是转换为动词。 afraid 害怕;content 满足;anxious 渴望;delighted 高兴;aware 觉察、知道; doubtful 怀疑;careful 当心、注意; familiar 熟悉; certain 确信;glad 高兴 grateful 感谢;thankful 感谢; ignorant 不知

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档