- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章 英语翻译基础 概述 单词译法 词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态 后置定语 长句(难句) 一、概述 翻译标准有三点 信、 达、 专业术 语正确 信(true) 准确无误地传达原文的真实含义 包括:内容、精神、风格、文采… 达(smooth) 通顺地表达原文的含义 句子规范 符合汉语的表达 不能逐词死译 -----熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧 -----较好的汉语功底 科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅” 而是-----科学性 + 严谨性 He wanted to learn, to know, to teach. 他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师。 准:他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。 专业术语正确 一定要使用专业术语,不能说外行话 the iron and steel industry 铁和钢的工业 钢铁工业 专用动词(化学术语) Combine-----化合 break down----分解 decompose----分解 Dissociate----离解 neutralize-----中和 replace----取代 Oxidize----氧化 Reduce----还原 表达化学反应常用的一般性动词 react(reaction), obtain, form convert produce give yield等 Acids react with certain metals to produce hydrogen. A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in the reaction. Silver hydroxide is easy to break down into the oxide and water. The machine works properly. 机器工作正常。 机器运转正常 。 工作、劳动、做事-----指人 运转、转动、活动-----指机械、身体器官等 翻译经过三个阶段: 1)理解阶段 阅读全篇文章,领略大意,理解原文 其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲 2)表达阶段 把已经理解了的内容叙述出来 取决于原文的理解和对汉语的掌握程度 ------如果译文仅仅是意思对,还不行 -----要提高双语水平 The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.(练习) homologs:同系物; alkyl:烷基 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。(模糊) 苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取代多个氢的多烷基的物质 。(清晰) 3)校对阶段 对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对 检查什么? 是否能准确无误地转述原作内容? 是否符合汉语习惯,是否规范? -----避免欧化风格 翻译的背后 翻译是复杂的、创造性的劳动 ---------背后是强大的双语语言综合能力 只能慢慢提高…… 翻译七大通则----分开来讲述 单词译法 词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态 后置定语 长句 第四章 科技英语翻译基础 简介 单词译法 词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态 后置定语 长句(难句) 二、单词译法 单词---句子的基本要素之一 单词的翻译----直接关系到句子的翻译 1、名词单复数的译法 可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来 即在名词前加译“一些、这些、许多”等词 The teacher may be asked questions.(练习) 可以向老师提一些问题。 Our first electronic computers were made in 1958. (练习) 我国首批电子计算机是1958年制成的。 若能通过汉语译文的上下文 体会出该复数的含义时,可不必译该复数含义。 They are students of Beijing University. (练习) 他们是北京大学的学生。 当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,视上下文而定。 They will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents. (练习) 它们能与其它有机化合物
文档评论(0)