- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
绯闻女孩·学习笔记
绯闻女孩·学习笔记
《Gossip Girl》第一季第一集学习笔记Gossip Girl (Season One)
EPISODE 1
--------------------------------------------------
1. Blair: can I borrow you?
当你要找的人正在忙别的事情或和他人谈话,你想打断的话,可以用这句话。
-
2. Chuck:Any interest in some fresh air?
想出去透透气吗?(邀请朋友出去走走的时候,终于不用总是老套的Shall we go outside for a walk了哈~~~)
3. Gossip Girl: Better lock it down with Nate
Lock it down的意思是take full control of a particular situation,或者表示“让船开出水闸”。这里是一个形象的说法,当B迫不及待要和N亲热的时候,Gossip Girl贱贱的的旁白被翻译成了“春宵一刻值千金哦”的好句子~~~
4. Blair: Always have, always will.
我非常喜欢的一句话哈~表达爱恋至死不渝、从始至终都爱一个人的时候,这是极好的表达哈~效果绝对强于一个Forever哈~毕竟没有人能看见forever的样子,却可以在有生之年给予always的承诺!
5. Lily: it clashed with my sofa.
clash with的意思是“和…起冲突,不和调”。
6. Blair: so I guess she’s back for good.
For good的意思是“永久地”,因此这句的翻译是“我想她是不会走了”而不是“我想她…”呵呵,不知道该怎么说了。
7.Lily: You’ve been gone, doing who knows what with god knows who.
你离家出走,杳无音信。(这句说的很有意思~“做着谁也不知道的什么事,和一个上帝才知道的什么人”,形象的表达了“杳无音信”的状态哈~)
8. Dan: no offense
一个很有用的表达,GG里出现多次,表示“不是有意冒犯”。
9. Rufus:Sweatshops could learn a thing or two.
翻译成“多劳多得”。
Sweatshop是指血汗工厂,那种工作条件恶劣而工资低的工厂.
10.Chuck: seal the deal
翻译成中文的是“搞定”。
11. Gossip Girl: did S think she could waltz home?
Waltz,大家都知道啦,是“华尔兹”~waltz home,翻译成“凯旋而归”,踏着3拍子的舞步回家,好形象!有用的表达~ 再写一个例句吧:She waltzed off with the school prizes for maths and science. 她轻而易举赢得了全校数学奖和理科奖。
12. Gossip Girl: there’s nothing gossip girl likes more than a good catfight.
Catfight指“激烈的争辩”,通常引申为女人之间的战斗,因为女人大家总是像猫抓的一样。本集中指即将到来的B vs S~
Glossary
Bail v. 保释
Pajamas [p?d?ɑ:m?z] n. 睡衣,宽睡裤
Croissant [krw?:sɑ:nt] n. 新月形面包
Calligraphy [k?ligr?fi] n. 书法
Effing adj. 该死的,他妈的
Tip-off n. 可以告诉的秘密,警告
Power struggle 权力争夺
Meltdown n. 融化,本集中翻译成“抓狂戏”,因为B的爸爸为了一个男人离开了她妈妈,她妈妈自然而然很抓狂
Limo [lim?u] 豪华轿车
Crappy 俚蹩脚的
Sermon [s?:m?n] n. 说教
--------------------------------------------------
本集百科:
-
·Grand Central 纽约大中央车站
·Caprese Salad 卡普列塞沙拉
·Mozzarella 莫扎里拉
·Limoncello 柠檬酒
·Henri Ben
原创力文档


文档评论(0)