WEEK 1-2 Introduction to techniques.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
WEEK 1-2 Introduction to techniques

Week 1 – Introduction to Translation Techniques 常用基本翻译法:(初学者) 英译汉: 1. 拆分翻译法:(分述翻译法) 英语文体逻辑结构紧密,强调型合,有部分文体,为了句子意思的完整性和逻辑性,尤其是一些法律的文体,为了防范被篡改,常常使用复合型的长句子。英语的意群一般以段落为单位,一个段落为一个意群。然而,中文的文体结构较松散,强调意合,多为简单的短句,短语,简小精干。要成功地转译,首先要把英语的复合句按各个意群分拆翻译。成文以后,反复阅读,感受语感,语境,再按照翻译准则,进行调整,修改,修饰,完善。。。。。 例如:One day I received a note from him asking me to lunch at Ramada where he lived when in London. 有一天,我收到了他的一封来信,约我在华美达酒店吃午 饭。他到伦敦时就住在那里。 Week 1 – Introduction to Techniques 2. 固定模式翻译法 : 经过长期,反复的翻译练习,掌握了同一类型文体相当部分句型,短语的翻译习惯和模式后,许多翻译过程就是把“过去的过程”进行无限的重复而已,自然水到渠成。 例如:a) The faster does not mean better. 越快不一定越好。 b) The older does not mean the smarter. 越老不一定越聪明。 3. 直译或顺译:   两个原则:基本上保留原文的语法结构形式,在语序或句序上未作的变动。 保留原文词语的字面意义,未加引申和转换。凡是原文结构接近汉语,照译时结合汉语语法修辞习惯的都可以而且应该照译。 例如:The only forces between molecules are secondary bond forced of attraction. 分子间唯一的力是次价键的引力。 Week 1 – Introduction to Techniques 4. 转换法: 转换相当于意译,但比通常所说意译的范围小一些。在难于照译或为了使译文明确、简练的场合,便可考虑在不背离原意的条件下,按上下文的表达作适当的转换。转换法主要包括:词性的转换、句子成分的转换、句子结构的转换和 表达方式的转换。 例如: a) Chlorine is very active chemically. 氯的化学性能很 活泼。 (adv. ? n.) b) This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route. 对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。 (n. ? adj.) c) Higher temperatures are associated with greater melting rates. 温度升高,熔化速度就加快。 (simple sentence. ? compound sentence.) Week 1 – Introduction to Techniques 5. 省略法: 某些词在英语句子中反复出现。如介词,连词,代词,冠词和部分动 词,在译成汉语时,常将原文中的某些词语略去不译。 例如:a) When the crystallization gets high, the melt point becomes high. 结晶度高,熔点就高。(省了动词) b) 英语中代词使用的较多,而汉语中却较少使用代词。 If you know the frequency, you can find the wave length. 如果知道频率,就能求出波长。(省了 代词) 6. 增补法。 根据英汉两种语言不同的思维方式,语言习惯和表达方式,在翻译时 增添一些词,短语或句子,以

文档评论(0)

80219pm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档