翻译方法讲解.ppt

  1. 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译方法讲解

19.A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven’t. 一位年轻女士与一位少校展开了热烈的讨论。年轻女士认为,妇女已经有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上,少校则不以为然。 将两个定语从句分译为单独的汉语句子,使原文的一个主从复合句在译文中成为三个句子。在分译过程中,分别重复了关系代词所指代的“年轻女士”和“少校”。 20.We have nothing to do with David Swan until we find him at the age of twenty on the main road from his home to the City of Boston where his uncle, a businessman, is going to give him work in the store which he owns. 我们与戴维.斯旺本来毫无关系。直到有一天,我们见到20岁的他离家上了大路,去波士顿他舅舅家。他舅舅是做生意的,开了个店,安排他去那里做事。 原句中以until 引导的状语从句和以where 引导的定语从句分别译为汉语单独的句子。其中介词短语to the city of Boston 和名词a businessman 又各自译为句中的分句。 II.合译法的使用 A.将两个或两个以上的英语简单句合译为一个汉语单句 21.It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走出酒吧间。 22.People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die. 各地的人都是一样的。人们生下来都要经历从婴儿、儿童、成年人直至衰老死亡的各个人生阶段。 后面6个英语简单句合译为一个汉语单句。其中增补了“经历…各个人生阶段“。 II.合译法的使用 B.将英语的并列句合译为汉语单句 23.Her dress was grey and plain, but it fitted her body nicely. 她一身素装简单而合身。 C.将英语的主从复合句译为汉语单句 24.That’s the only thing we can do now. 目前我们只能这样做。 25.That’s why you should put one item of information on each of information card. 因而每张资料卡上只应记一条资料。 D.将两个或两个以上的英语简单句合译为汉语的一个联合复句 26.Pitcher was a quiet man. He didn’t usually let his face show his feelings. 皮切尔不爱说话,也不轻易在脸上显露喜怒哀乐。 例如: We are weary of the dangers of colonialism, the divisions it has brought to our continent, the bloodshed and confusion, the racism and hate that go hand in glove with the colonialists. colonialism [k?l?unj?liz?m] n. 殖民主义;殖民政策 continent [k?ntin?nt] n. 大陆,洲,陆地 adj. 自制的,克制的 bloodshed [bl?d?ed] n. 流血;杀戮 confusion [k?nfju:??n] n. 混淆,混乱;困惑 racism [reisiz?m] n. 种族主义,种族歧视;人种偏见 glove [ɡl?v] n. 手套 vt. 给…戴手套 三、外位法 外位语结构是汉语里比较常见的一种句子结构,翻译长句时可以适当地采用。具体方法是:把句中较长的难以处理的成分(包括很长的定语

文档评论(0)

80219pm + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档