- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation of Signs标识 SECTION 1 常见的标识包括 交通标识 (Traffic Signs)、 商用标识 (Business Signs)、 公共场所常用标识 (Public Signs) 以及其他标识用语等。 。 SECTION 2 SECTION 2 SECTION 2 I. 标识的语言特点 Fast Lane Conference Centre Food Beverage Business Centre Road Work Tollgate Check-in Baggage Office 快行道、 会议中心、 餐饮部、 商务中心、 正在施工、 收费站、 登记入住、 行李房等。 具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句, No Spitting严禁随地吐痰、 Please Do Not Disturb 请勿打扰、 Mind the Gap 注意站台缝隙、 Please Use Revolving Door 请使用旋转门、 Beware Obstruction 小心障碍。 2. 文笔凝练、措辞精确 标识语的字数往往精简到最低限度, 如City Bus Only 市内公共汽车专用、 Post-paid 邮资已付、 Admission Free 免票入场、 Beverage Not Included 酒水另付等, 此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4 SALE出售、Merry X’mas圣诞快乐,等等。 3. 具有很强的规约性 由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。 如“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。 事实上,这个标识语 “地道”的译法是“Wet Paint”, 类似的例句还有“双向行驶”、 “远离火源”, 分别译为“Two Way” 和“Keep Fire Away”。 在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语。 4. 使用大写字母,省略标点符号 如STOP、EXIT、DEAD END等,汉译英时,英文需大写。 EOM (End of Month) Sale 月终大廉价、 Grand Sale/Bargain Sale 大甩卖、 Big Price Plunge 大削价, 等等。 Notes 1. 标识语的国际性 标识语的一个特点就是国际性,在国内外均可使用。因此,有时考虑直接借鉴国外的一些做法,从而省去不必要的重复劳动,有效地避免根据汉语的句式特点翻译时造成的望文生义的翻译,达到与国际接轨。 如“小心碰头” 而不是“Attention to Your Head” 翻译成“Mind Your Head” 2. 逆向翻译法 有时,标识语的翻译遵循“正话反译、反话正译”的原则,意即逆向翻译也可取得较好的效果。 例如,我们经常在服务场所看到“宾客止步”的提示。“宾客止步”如果翻译成“Guests,Please go no further”则语气过于生硬,无法传递出汉语中的礼貌。 这时,我们不妨正话反说,译为“Staff Only”。 II. 标识的翻译技巧 1. 去繁从简 在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的词汇。例如: “青岛是我家,清洁靠大家”常被译作 “Qingdao is our home, its cleanness depends on all of us”。 从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。 正确的翻译应该是“Keep Our City Clean”。该译法既简洁凝练,又意图明确。 类似地,“注意安全,请勿攀爬单边墙” (Pay attention to your safety, don’t climb the single wall.), “No Climbing!” “遇到火灾,勿用电梯” (When there is a fire,don’t use the elevator!) “Don’t use the
文档评论(0)