PostcolonialTranslationTheory后殖民主义翻译理论汇编.ppt

PostcolonialTranslationTheory后殖民主义翻译理论汇编.ppt

Postcolonial Translation Theory ;;后殖民主义翻译理论;异化(foreignization) 韦努蒂使用的术语,指生成目标语文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目标语惯例的翻译类型。韦努蒂认为,异化翻译旨在通过突显原文的异质性身份,保护其不受译入语文化的支配,从而对英语文化的主导地位提出质疑。 ;;;;赛义德(Edward Said): 巴勒斯坦裔美国学者 1978年出版后殖民批评代表作Orentalism(《东方主义》),中指 “如果我们同意历史上的任何事物,象历史本身一样, 都是人所创造的,那么,我们就会明白,对许多物体、地点或时代而言, 人们赋予它的角色和意义,为什么只有在其被赋予之后才可能获得客观有效性” 。赛义德在一系列后殖民理论中坚持了对于西方中心主义的批判及对于文化霸权的揭露。意识形态总是与特殊利益联系在一起, 或者说意识形态之所以为 “颠倒意识” 、 “虚假意识” ,根本原因在于特殊利益被当做普遍的痛惜加以辩护。无疑,西方作家在描绘涉及东方的文学文本中存在着民族阶级意识的偏见,从而揭示出东方主义话语背后的东西方关系是一种权力关系、支配关系和霸权关系。 通过对东方主义者的批判和对文化霸权的解构,力求超越东西方对抗的基本立场,强调文化多元化,从而使东西方形成对话、互渗、共生的新型关系。 代表作:Orentalism (1

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档