公示语英译问题和策略研究.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语英译问题和策略研究.doc

公示语英译问题及策略研究 内容摘要:国际化高速发展的今天公示语的翻译问题越来越受到社会的广泛关注。本文从公示语英译的不正确和不规范入手,结合对词汇、语法、句法、语义等方面错误的研究以及接受者文化差异不同造成的词汇误用、语气不和谐问题分析翻译者语言能力对错误产生的影响。并结合公示语的特点,提出相关的策略。 关键字:公示语 翻译 问题 策略 一、公示语基本理论及研究现状 公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等。由于应用如此广泛,公示语已成为国际化都市、国际旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。同时,公示语在实际指导和规范公众行为、调节人际关系、提高效率、减轻政府负担、减少危险事故的发生、构建和谐社会等方面意义重大,随着中国改革开放的日益深化,越来越多的外国友人来到中国。公示语英译问题也开始得到社会的广泛关注。因为任何不正确或不规范的译本都会导致公示语原本的指示功能丧失,给外国友人造成不必要的麻烦与损失,也有损中国在国际舞台的形象。 国外对于公示语英译的研究较早,理论也较规范和成熟,我国则起步比较晚,相关理论还不够完善。英国著名翻译家Newmark在其著作《翻译教科书》(A text of translation)中曾经指出按语言功能将语言的所有文本划分为三种:表达文本(expressive text)如:严肃文学、权威言论、自传、随笔和个人通信等;信息文本(information text)如:教材、专业报告、报刊文章、学术HYPERLINK / 论文论著和会议纪要等;号召文本(vocative text),如:告示、宣传、广告、说明书和劝导性的文字。公示语属于号召性文本,即用来呼唤人们的行动思想和感受,唤起读者注意,将信息传达给读者继而让读者采取行动,这也是公示语指示性功能的体现。2003年诺贝尔经济学奖获得者莱夫·格兰杰在接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,他提到了北京公示语的设置和使用问题,他说,外国人来中国会有一种紧张感,比如公共标识看不懂。然而,我们在公示语的翻译方面还是取得了一些成果的,2005年9月,召开了“首届全国公示语翻译研讨会”,众多与会专家纷纷发言并参与研讨。而关于公示语英译的学术论文也层出不穷。据袁良平、汤建民(2001—2006年国内翻译研究的计量分析——基于3种翻译研究核心期刊的词频统计)的统计结果,近三年来对公示语翻译问题的关注明显增多。 二、公示语错误分析 本文在实际调查和掌握资料的基础上,本文从公示语英译的不正确和不规范入手,结合对词汇、语法、句法、语义等方面错误的研究以及接受者文化差异不同造成的词汇误用、语气不和谐问题分析翻译者语言能力对错误产生的影响。并结合公示语的特点,提出相关的策略。 (一)语义角度 译者翻译水平不高是公示语英译过程中出现错误的原因之一,但最主要的还是由于对公示语翻译不够重视,译者马虎大意以及过分依赖网络翻译工具所造成的。从语义视角来看,公示语英译错误常常出现在词汇和语法两方面。 1.词汇错误 1.1拼写及标点错误。拼写错误以及标点符号使用不当是十分常见的错误,最典型的例子是南京著名风景区梅花山梅花谷的一个标牌“为了您的人身安全,燕雀胡禁止游泳,违者后果自负。”其英译本是“Or Your Safety ,Do Nor Swim In The purple Clouds Cake Nlators Shall All Sonse Quences Of Theia Actons Bear ”19个单词对的所剩无几。解决此类问题只需译者在工作当中多留心注意,在此不作累赘。 1.2汉语拼音式英译。类似于MEI YUAN SHU YUAN(梅苑书院)的汉语拼音不能称之为翻译。XI YANG YANG TOY SHOP(“喜洋洋”玩具店)是一种中英混用的形式。由于许多专有名词没有与之对应的翻译,所以中英混用也是翻译中常见的形式,如:YI TONG RIVER(伊通河),但在中英混用中中心词一定是英语。在本例中翻译本身并没有错误,但喜洋洋仅仅是中国孩子所喜闻乐见的卡通形象,在翻译中完全可以使用美国孩子心中的偶像——芭比娃娃(Barbie doll)来代替,从而可译为“Barbie doll’s Home” 更直接易懂。从上例我们可以看出,中英混用并不是最有效和直接的翻译手段,尤其在国际化高度发展的今天,中英混用仍然会给给外国友人带来困惑,如:中国的高铁火车票也同样出现了英文与汉语拼音的混用,G13次列车从北京南开往南京南,车票英文译文为 Beijingsouth→Nanjingnan,south的汉语含义为南方、南部;而同样表达南京南时却用到了中国汉字“南”的汉语拼音。此类问题一定会给外

文档评论(0)

dmz158 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档