苏曼殊—诗歌翻译第一人探析.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
苏曼殊;;★苏曼殊(1884~1918年),近代作家、诗人、翻译家、词典和梵文语法编纂家,广东香山人。 ★原名戬,字子谷,学名元瑛(亦作玄瑛),法名博经,法号曼殊,笔名印禅、苏湜。 ★生于日本横滨,父亲是广东茶商,母亲是日本人。 ★梵语、西班牙语、英语和日语 。; 情僧——“一切有情,都无挂碍” 菊子 :《断鸿零雁记》(小说) 百助枫子 :“鸟舍凌波肌似雪,亲持红叶索题诗。还卿一钵无情泪,恨不相逢未剃时。”;糖僧——“摩尔登”法国大仲马小说《茶花女》女主角所嗜食。 金牙齿变卖换糖吃。 为好友戒画——1905年,赵伯先,黄花岗起义,《荒城饮马图》,焚于墓前;翻 译 成 就 英国文学作品——《拜伦诗选》(1919)、雪莱、彭斯(A Red, Red Rose)、豪易特 (William Howitt )、歌德 法国文学作品——Victor Hugo《悲惨世界》 印度文学作品——诗《乐苑》、碑文《阿轮迦王表彰佛诞生处碑文》、小说《娑罗海滨遁形记》 中国文学作品——《燕子笺》 ;主张 “不译介媚俗之作” 讴歌自由民主的进步诗人, 如拜伦、雪莱 彭斯、歌德等,;诗歌翻译特点一:以四言、五言为主 苏曼殊自己是诗人, 他根据自己对诗歌的理解对原诗的内容、格律和风格作了一定的处理, 使译出来的诗读起来像诗, 用词典雅, 音韵优美, 便于记诵, 易感动人。;诗歌翻译特点二:注重读者意识 作为译者的苏曼殊为了使自己的翻译作品能被中国读者接受, 充分考虑了中国读者的阅读期待、审美习惯等,采用了改写、增删等不同的翻译策略和方法。 《哀希腊》The hero’ s harp, the love’ s lute!;诗歌翻译特点三:译诗与作诗的特点紧密 《题师梨集》——“ 谁赠师梨一曲歌? 可怜心事正磋跄。琅玕欲报从何报? 梦里依稀认眼波。” 短短四句便有两句为问句, 更显诗人的心情。 Roll on, thou deep and dark blue Ocean--roll! Ten thousand fleets sweep over thee in vain; Man marks the earth with ruin--his control (The Ocean, Byron) 谁能乘跷? 履涉狂波? 藐诸苍生, 其奈公何? (《赞大海》 第二节) ;诗歌翻译特点四:用生僻字词,古奥难懂 A Red, Red Rose O, my Luve is like a red, red rose, That’s newly sprung in June; O, my Luve is like the melodie, That’s sweetly play’d in tune. 赤蔷靡, 首夏初发苞; 恻恻清商曲, 眇音何远姚。 ;The?Isles?of?Greece?? 《哀希腊》 (第九段)——自小说《唐璜》;Thank ;

文档评论(0)

花仙子 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档