中国菜谱翻译ppt-4.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国菜谱翻译ppt-4

10.中国菜名与制作方法的汉英翻译 ;(1)熟悉中国菜名汉英翻译是传播饮食文化的需要。;(2)中国菜名汉英误译的原因;;2. 中国菜名的汉英翻译模式;(1)制作手段用英语动词的过去分词表示;煎;炒;炖;焖;蒸;卤;熏;炸;涮;;(2) 菜料的形状用动词的过去分词表示;片;块;丝;丁;菜型也用名词表示;;前后两种制作手段;(3)多项菜料混合时汉英翻译用词有讲究;N (主料) + with + N(辅料);值得注意的现象;译者要熟悉中华菜肴知识;;主辅料不分;汤汁作辅料;;翻译特殊菜名要透过现象看本质;特殊菜名;人名或事件名而命名的中国菜名;带有中药配料的药膳型中国菜名;3. 中国菜制作方法说明词的汉英翻译;1) 用词统一,适当意译,简洁明了;;;其它烹饪术语参考译法:;菜制作术语翻译需译者的创造力和灵活性;2) 多用短句、无主句、主动态;原文:脆 皮 炸 虾;;5. 结束语

文档评论(0)

yanpan1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档