环境英语翻译实践与经验解答.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
工程英语的特点及翻译;目录;;;2、意译(常用词语专业化) 大量使用英语常用词汇,利用旧词,赋新义于旧词,使其成为专业术语用词。 Example: feedback loops land clearing disease vector in opearation ;3、词性变化(用词名词化倾向) 广泛使用表示动作或者状态的抽象名词或名词作用的非限定动词。 Examples: the burning of fossil fuels,land clearing and agriculture... including a rising sea level and changes in the amount and pattern.. no major efforts are undertaken to reduce the emissions... ;4、构词特征多为合成词。 除了常用词语专业化这种方式,还通过现代英语构词法,构成丰富多彩的专业单词,如:合成词,短语词。 Example:feedback loops buiness-as-usual human-induced greenhouse effect ice sheet ;5、推敲重点单词 我们四人分歧点以及单词本身在文中值得推敲 The Third Assseement Report projects that..... project: n.项目,工程,计划,课题 vi.伸出,突出 vt.放映,假话,展现 The Panel made up of about 2000 scientists who advise the United Nations..... advise: vt.通知,报告,提议,建议。 vi.接受劝告,商量,建议,提供意见 The number of cars in operation will double.... in operation: 运转着,生效;;;The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) Third Assessment Report (subject)projects (predicate)[that the Earths average surface temperature will increase between 2.5???? and 10.4? F (1.4? -5.8℃) between 1990 and 2100 if no major efforts are undertaken to reduce the emissions of greenhouse gases (the business-as-usual senario).](object clause);;;;;;;;;;;;;;;;;翻译中遇到的问题和解决方法;;英译中的四种方法;英译中的四种方法;英译中的四种方法;英译中的四种方法;谢谢观看

文档评论(0)

花仙子 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档