策马翻译口译培训·巧:口译考试之汉译英五大技巧.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约8.14千字
  • 约 6页
  • 2016-07-28 发布于贵州
  • 举报

策马翻译口译培训·巧:口译考试之汉译英五大技巧.doc

策马翻译口译培训·巧:口译考试之汉译英五大技巧

口译考试之汉译英五大技巧 [高级口译培训·学习技巧] 技巧一:解释 (explanation) 如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语(论坛)表达 interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。 “口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子: 中国古代有种舞, 就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。 In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档