翻译理论,第三章第二讲.ppt

;第三章 英语词汇翻译技 (二) Translation Techniques of English Words ;3.2 减词 (Omission) 由于英汉两种语言之间的各种差异,有些词在英语中是必不可少的,在汉语中却是多余的,翻译时,应该省略掉这样的词,否则会影响译文的简洁和通顺。减词是指省略那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语表达习惯的词语。减词并不意味着随意删除原文中的某些内容,而是出于译文语法、修辞或习惯表达上的需要。减词应遵循以下原则:第一,省略在译文中不言而喻,译出来反而生硬拖沓的词;第二,省略不能有损原意或改变原文感情色彩。总之,减词要适度,减词不减意。只要符合这一原则,凡违背汉语表达习惯的词均应减去,使译文简洁明了。; 一、省略冠词 冠词是英语中有而汉语中无的词类。一般来说,除了带明显指示意义的定冠词和含有明显的“一个”、“每一个”意思的不定冠词要译出之外,其它冠词往往可省略不译。 1. For a European, life is a career; for an American, it is a succession of hazard. [译文]对于欧洲人来说,生活即事业;对于美国人来说,生活却是一连串的冒险。 [评析]在 “a European

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档