- 4
- 0
- 约7.2千字
- 约 14页
- 2016-07-29 发布于重庆
- 举报
2013年CET4新题型翻译与解题技巧
CET4新题型翻译解题技巧
?
1.首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;
2.然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;
3.最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
如: The substance does not dissolve溶入 in water _______________________ (不管是否加热).
[关键词]加热――heat;不管是否――(no matter) whether… or not
[连 接]heat与其逻辑主语substance之间需采用被动连接,即heat加ed。
[优 化]whether (it is) heated or not. ――注意,it is可省略。
[点 评]如果heated or not放在句首,whether也可以省略。
翻译的几种基本方法
翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。本文也无法涵盖翻译的诸多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。一、长句的翻译 英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将
您可能关注的文档
最近下载
- 山东高速集团《高速公路施工标准化技术指南》(第六分册-房建工程).pdf VIP
- 工程地质勘察资料归档与档案管理手册.docx VIP
- 《包装的学问》公开课(1).ppt VIP
- 党建知识竞赛试题附答案.doc VIP
- 国开电大本科《理工英语4》一平台机考阅读理解判断题题库(2026珍藏版).doc VIP
- 【02-暑假预习】专题03 Unit 3 Fit for life (选择必修二) (知识全梳理&考点精准练) (教师版)-2025年新高二英语暑假衔接讲练 (译林版).pdf VIP
- 国开电大本科《理工英语4》一平台机考阅读理解选择题题库(2026珍藏版).doc VIP
- 北美非常规油气压裂技术进展及发展方向.pdf VIP
- 党建知识考试试题附答案.docx VIP
- 2016-2022年中国外科手术量调研分析.xlsx VIP
原创力文档

文档评论(0)