2013年CET4新题型翻译与解题技巧.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约7.2千字
  • 约 14页
  • 2016-07-29 发布于重庆
  • 举报
2013年CET4新题型翻译与解题技巧

CET4新题型翻译解题技巧 ? 1.首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达; 2.然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来; 3.最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。 如: The substance does not dissolve溶入 in water _______________________ (不管是否加热).   [关键词]加热――heat;不管是否――(no matter) whether… or not   [连 接]heat与其逻辑主语substance之间需采用被动连接,即heat加ed。   [优 化]whether (it is) heated or not. ――注意,it is可省略。   [点 评]如果heated or not放在句首,whether也可以省略。 翻译的几种基本方法   翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。本文也无法涵盖翻译的诸 多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。  一、长句的翻译    英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档