- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
;Processes of Translation;翻译时首先一定要通览待译语言材料的全文,细心研读,分析意义,透彻理解原文,掌握内容大意,熟悉全文风貌,即全面理解原文的确切含义和涉及的具体事物,摸清所涉及的具体人物、事件、背景理解语言现象,理解逻辑关系。准确理解是确切表达的前提,这是翻译的基础。;;一 理解Comprehension (语言,文化);理解;全面而确切的理解 ,指代的具体事物 ;语词的指称意义与其字面意义不一致的情况 ;语言的结构性含义 ;正是因为这种差别的存在,所以中国人在对英语文本进行理解时也往往容易忽略英语中结构性含义的一面,从而出现理解不全面、甚至是理解错误的问题。下面就结合英语一些具体的语言结构看一看它们对语言含义的影响。 ;(一)动词-宾语结构 ;He reached his home.He reached for the book.She heard the shots.She has never heard about it.;I was reading a book that evening. I read a book that evening. 这只是一个简单的例子,实际情况当然还要复杂得多,这就要求我们在理解的时候尽可能地细致和精确,而在翻译时则尽可能地采用汉语中相应的表达方式完整地传达原文所具有的含义。 ;
尤其需要注意的是,英语强调动作时态的特点不仅反映在句子的谓语动词当中,而且也反映在由动词所构成的各种非谓形式中,也就是说,在英语中,不同的非谓形式往往具有不同的时间和状态的含义。比如,现在分词及其构成的短语一般表示过去和现在的动作,过去分词及其短语表示的一般是已经完成的动作,而不定式及其构成的短语则一般表示现在和将来的动作,这就要求我们在理解中加以细心的体会。
;;(三)表示数的结构 ;另一方面是由于英语中主语的数与谓语要求有确定的搭配关系,所以在理解时也就一定要注意严格根据谓语的数的形式来对主语的所指加以确定,比如下面的句子:;(四)表示比较的结构 ;(五)表示否定的结构 ;not……no 两个否定仍是否定;For all I care, you can throw it away.;另外还需要注意的是否定词的位置与它实际上所否定的句子成分,因为在英语中否定词并不必然象汉语中一样紧跟着它所否定的部分,这是一种表达习惯,理解时一定要认真区分,例如:;下面是一些常用的表示否定的结构:;(六)表示各种逻辑关系的结构 ;理解潜在逻辑关系 ;原译:老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子,每月生一个还多了一个。;;(七)一些特定的表达方式 ;;;AmbitiousAs luck would have it, there was rain of the day of the picnic.(倒霉的是……);;文化解读;;成语、典故和俗语,而这些语言现象正是翻译的理解当中比较难于掌握的部分,因为译者往往会因为没有看出成语、典故或者俗语的语用意义而使理解过程出现了障碍 ; e.g. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
;e.g. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
约翰为人可靠。他既忠诚又正直。
‘to eat no fish’ means ‘to be loyal and honest.’
‘to play the game ’ means to play fair ; behave in a just honorable and fair manner (规规矩矩地比赛,为人正直)
;;;信息转换Transfer (思维和表达方式的转换,语言和文化意义的转换);表达Representation/ Restructuring;;;;;;;;;;所谓欠充分表达,即或任意删减,或不问作者感情态度,或不计文体风格,等等。例如:
When we were in port, my crew was responsible for moving, installing and modifying the items to be tested the next week. To compound the problems, our good ship Wyoming was declared to be unsafe.
原译: 进港后,船员们负责搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的试验。就在此关键时刻,我们的“怀俄明”号被宣布为不安全。;;;;Use the dict
您可能关注的文档
最近下载
- 安徽蓝盾 YDZX-01型烟气系统操作手册.pdf VIP
- 宠物除臭剂项目立项报告.pptx VIP
- 2024年履行合同催告函(6篇).pdf VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(9).Star-CCM+后处理与可视化二次开发.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(8).Star-CCM+物理模型与求解器二次开发.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(7).Star-CCM+网格生成与优化二次开发.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(6).Star-CCM+二次开发API基础.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(5).Star-CCM+脚本编写与调试.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(4).Star-CCM+二次开发环境搭建.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(3).Star-CCM+数据结构与对象模型.docx VIP
文档评论(0)