工程建设标准英文版翻译细则精讲.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约1.04万字
  • 约 18页
  • 2016-08-02 发布于湖北
  • 举报
各有关单位: 住房城乡建设部标准定额司 2014年7月11日 工程建设标准英文版翻译细则   为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。   1 翻译质量及技术要求   1.1 基本要求   1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。一旦出现异议时,以中文版为准。   2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、漏译。 ??? 3)强制性条文的翻译必须审慎处理,不存在歧义,准确反映原文要求,译文用黑体字注明。   4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅,符合国际主流英文标准的习惯表达。   5)标准中的重复语句、典型语句、术语、常用短语、计量单位、专业词汇应当前后统一。   6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。   1.2 具体要求   1)数字表示应符合英文表达习惯。   2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。   3)标准中的公文代号,应用英文全拼大写表示,如“建标函[2008]79号”表示为JIANBIAOHAN [2008]

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档