阐释学视域下译者风格研究——以郁达夫译《一女仕》为例.pdfVIP

阐释学视域下译者风格研究——以郁达夫译《一女仕》为例.pdf

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
i Acknowledgements On this very occasion of presenting the thesis, I would like to extend my sincere and heartfelt thanks to those who have helped me during the past three-year postgraduate life. My great gratitude will firstly be expressed to my supervisor Du Zhengming for his insightful guidance, constructive suggestions and all the encouragement in the course of the shaping of this thesis. His profound knowledge, remarkable expertise and enthusiasm in translation studies have inspired me greatly and it has become a fortune of all my life. My special thanks also go to Professor Wang Hong, Professor Fang Huawen, Professor Jin Huanrong and Professor Zhang ling who have either ever taught me in their insightful and interesting classes or ever given me helpful suggestions for my thesis writing. Without their inspiring teaching and help, I would never be capable of fulfilling this thesis. Moreover, I?m also grateful to all the authors listed in the references whose studies laid a solid foundation for my present thesis. Last but not least, I would also like to offer my gratitude to my beloved family and friends for their constant encouragement and support during the whole process of writing this thesis. ii On Translator’s Style from the Perspective of Hermeneutics – A Case Study of Yu Dafu’s Translation of A Waitress Abstract Constrained by the traditional translation theories, the previous studies about translating style mainly deal with the translators? endeavor to reproduce the original style while the translators? styles reflected in their translated texts are either neglected or devalued. Therefore, there are few studies about translator?s style for its own sake. In the translation practice, full reproduction of the style of the original text cannot be achieved and visibility of translator?s style is unavoidable. This study, with the translator?s style as its research subject and the hermeneutic theory as its

文档评论(0)

gubeiren_001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档