- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京外国语大学硕士研究生入学考试试题(样卷)
北京外国语大学硕士研究生入学考试试题(样卷)
招生专业:英语笔译、英语口译 科目名称:英语翻译基础
(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)
I. Translate the following terms into Chinese. 15 points, 1 point each
TPP
AKA
RSVP
GUI
CIF
Grand Prix
life expectancy
national treatment
cholesterol
displaced person
Interpol
insurance policy
Payable at sight
No Loitering
World Anti-Doping Agency
II. Translate the following terms into English. 15 points, 1 point each
21世纪海上丝绸之路
阅兵
传销
抗日战争
华侨
和平共处五项原则
川菜
佣金
人民币离岸市场
转基因玉米
农药残留
不可抗力
电磁炉
消防通道
天下为公
III. Translate the following passage into Chinese. 60 points
Human history is the story of a species so skilled at exploiting and altering its environment that it now has the power to create new life forms genetically or destroy life on a vast scale and extinguish many species. As builders, colonists, and conquerors, humans have shown an astonishing capacity to invent, transform, and lay waste. Wonders are many, but none is more wonderful than man, wrote the Greek playwright Sophocles. Cunning beyond fancys dream is the fertile skill which brings him, now to evil, now to good.
Humans owe their phenomenal ability to alter the world for good or ill to a process of evolution that began in Africa more than four million years ago with the emergence of the first hominids: primates with the ability to walk upright. Early hominids stood only three or four feet tall on average and had brains roughly one-third the size of the modern human brain, which limited their capacity to reason or speak. But their upright posture and opposable thumbs used to grip objects between fingers and thumb allowed them to gather and carry food and process it using simple tools.
IV. Translate the following passage into English. 60 points
孔子是中国古代最著名的思想家、教育家、哲学家,儒家学派创始人。对中国思想文化的发展有极其深远的影响。孔子的祖先本是宋国的贵族,后因避宫廷祸乱而迁居鲁国。孔子的父亲是一名武士,虽跻身于贵族之列,但地位很低。孔子三岁时,父亲便去世了,他跟着母亲过着贫困的生活。他年轻时做过管理仓库和掌管牛羊畜牧一类的小官,鲁定公时,孔子曾任主管司法,政治生涯到了顶峰。孔子55岁退出政坛,离开鲁国去周游列国,宣扬自己的政治主张。晚年回到鲁国一心一意讲学和整理古代文献资料,并根据鲁国史官所记修订了《春秋》。
第 2 页 共 2 页
文档评论(0)