网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉译“正反译”例说.doc

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译“正反译”例说

汉译“正反译”例说 ? ??? 由于不同民族有不同的思维习惯和文化背景,不同语言有不同的表达方式和搭配规律,在翻译中常须“正说反译”或“反说正译”,即把肯定形式译成否定形式后把否定形式译成肯定形式,意思保持不变,从而使之既真实又忠实于原文,又是最佳的译文,达到“曲尽其意”的妙境。不然,正说正译或反说反译虽说不错但译文的地道就难免欠了火候。翻译的水平常由此见高下,翻译课教学应注意这种特殊而有有趣的现象 也是汉外对比的一个研究课题。为方便“教”和“学”需要大量语言事实,本文仅就汉英对译中的正反不同译法分类提供各种例证并略加说明。 一、??????? 英译汉,正说反译 ?? 这种情况最常见。英语中有些词看似肯定形式,但在一定的搭配关系,语言环境中却带有否定意思,宜从反面来理解,正译反而不好表达或表达不好,多用反译。下面按不同词类进行举例。 1 动词 [1] Keep dry! 切勿受潮! [2] Keep upright! 请勿受潮! [3] Keep to the point. 别扯远,别走题。 [4] Rage kept her silent. 她气得一言不发。 [keep的基本意思是“保持”某种状态,[1]可直译成“保持干燥”,但作为一句提醒注意,警惕的标语,否定式“切勿受潮”的语气显然强烈得多,更符合汉语的表达习惯,更能达到效果。若把[4]正译成“愤怒使她保持沉默”,是典型的欧化句式,是翻译之大忌,而“她气得一言不发”是地道的汉语,且这一否定式也更充分地传送了原文肯定式的意思和语气,数学中可以“负负得正”,而翻译中还能“正正得负”,也算一种译道规律。] [5]He failed to ring me up. 他没给我打电话。 [6]I hate to the trouble others. 我不愿麻烦别人。 [7]Some of the leaned deigned to interest themselves in mechanical arts. 一些学者不屑于钻研机械。 [8]Asia was passed over by the industrial revolution. 工业革命没有光顾亚洲。 [上例中几个英语动词Fail ,hate ,deign, pass over 都有含有否定色彩或贬义成分,若将[6]正译为“我恨麻烦别人”,不符合中国人讲究婉转谦和的传统表达式方式,英语hate除表“恨”外,还可作“不愿”,“不喜欢”缓解,故一般可将这类强烈的贬义转译成较委婉一些的否定式。] [9] I have read your articles. I expected to meet an older man. 我读过你的文章,想不到你这样年轻。 [10] I am tempted here to a quotation that I own to Darwin. 这里,我不禁想起达尔文的一段话。 [11] To make matters clear, I may as well explain at once what happened. 为把事情说明白,我倒不如马上就讲发生了什么情况。[有时是语法因素导致正说反译。[9]中expected 是过去式,意思为“原来预期”,表出乎意料,自然就是“想不到”了,这种否定式更口语化;[10]中am tempted 是被动式,“被吸引”之意,被动式在汉语和英语中的情况不尽一致,汉语被动式较慎用,主要在强调“被动”,而这个句子的情况并不这样,故反译成“不禁……”就很贴切,[11]中的短语may as well 一般译作否定式“不妨”,“倒不如”。] [12] Make yourself at home. 请不要客气。 [13] He doubled up with laughter. 他笑得直不起腰来。 [14] You’ve deserved your liberty, and you shall have it. 你的行为已证明你配得到自由,我一定不使你再失去自由。 [《许国璋论语言》,主张宁可取“阐译”,“释译”,而忌按原文词不达意句照译。翻译也是一种“阐释”,在“阐释”过程中有可能产生表达方式的转换。[12]本是招待客人时说的,直译“你要感受到就像在自己家里一样”太绕弯,现阐译成汉语“请别客气”就更地道些;[13]中doubled up是指身子弯成“双层”,即笑弯了身子,最后释译成“笑得直不起腰来”,十分明白流畅;[14]引自名著《汤姆叔叔的小屋》,后半句子shall have 本意为“一定能得到”,译者为体现说话人的身分及权威,阐译成 “一定不使你再失去”的双否定句式,达到“负负得正”的加强效果.] 2 介词 [15] He kept from talking.

文档评论(0)

st4739288 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档