- 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
操纵论ppt
课程导航
课程导航
课
程
导
航
课程导航
课
程
导
航
文化背景
1976年,在比利时的卢万举行的”学与翻译论坛“上,美籍学者安德烈·勒费弗尔提出将”翻译研究“作为一门独立学科而存在,翻译研究由此开始了广义上的文化转向。
文化背景
理论基础
直译与意译问题
译者风格问题
原语取向与译语取向问题
等值与再创造问题
译文读者的选择与定位问题
译本的批评与接受问题
语言学
文化学
西方文艺理论
比较文学理论
内部理论基础
外部理论基础
理论形成
赫曼斯指出:“从目标文学的视点来看,所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵。”
——操纵理论形成的雏形
勒费弗尔提出把翻译研究纳入多种“重写”和“折射”研究的范畴之内,并在《翻译、重写和文学名声的操纵》指明翻译是译者对文本的操纵,并系统论述了翻译的操纵观。 ——操纵理论正式形成
BACK
安德烈·勒菲弗尔
生平简介
André Lefevere (1944——1996)
生于比利时,原为比利时学者,后移民美国
任德克萨斯大学奥斯汀分校德语系和比较文学系教授
国际著名文论家、比较文学家和翻译理论家
主要著作(1)
主要著作(1)
主要著作(1)
主要著作(1)
主要著作(1)
主要著作(2)
主要著作(3)
主要思想
翻译研究中的文化转向
翻译中的操纵概念
翻译的“三要素”理论
三要素
意识形态
诗学观
赞助人
意识形态
诗学观
赞助人
评价
贡献:勒菲弗尔的操控论为翻译研究开启了新的视角,使研究者从仅仅关注文本内部因素转向对文本外部因素的研究。操控论拓展了翻译研究的视野,把翻译的研究从文本拓宽到文化的领域。
局限:操纵论主要强调了翻译实践活动环境因素对译者的制约作用,在译者的对文体理解阐释及表达时发挥的能动性方面论述较少。把翻译中的操纵性都归结到翻译环境因素上,而译者能动性方面的因素却为能得到探查。
BACK
苏珊 ·巴斯内特
人物背景
翻译文化学派的代表人物之一,操纵论代表人物。英国沃里克大学资深教授、翻译家、诗人和文学家,
曾任该校副校长、原翻译与比较文化研究中心主任。
早年在欧洲多国接受过教育,掌握多门语言并了解多
种文化,在意大利开始其学术生涯,到沃里克大学任教
前曾在美国短期工作。她的研究范围包括:比较文学、翻译研究、英国文化、拉美文学、戏剧作品、女性
作品和后殖民时期的翻译现象等。
主要著作主要有:《翻译研究》,《比较文学
批评导论》,与安德烈·勒菲弗尔合著的《文化构
建》《翻译、历史和文化》等。
文化翻译
翻译的基本单位不是单词,不是句子,甚至不是语篇,而是文化。翻译的文化性与历史性是紧密相关的。
反对以往的规定性翻译研究,主张采取描写的方法
研究已存在的翻译现象 。
翻译要突破语言障碍,实现并促进文化交流及跨
文化信息传递。语言不是翻译的操作形式,文化
信息才是翻译操作的对象。
文化翻译观 与 读者反应论 比较
1.强调文化在翻译中的地位
2.要求译文读者对文化差别要 努力适应
1.翻译的研究对象是读者
2.努力迎合读者的要求,适 应读者的接受程度
3.翻译目的意在文化交流, 文化第一位,信息第二位
3.翻译旨在跨文化交际,信息第一位,文化第二位
真实性
对伪译进行辨证分析,拓宽伪译现象,结合伪译现象事实存在的合理性,标新
立异地提出译者应注重原作与译作之
间的内在联系和渊源。
灵活性
没有局限于原作与译作的界限和翻译
真伪的辩解,而是进一步分析翻译本身
的复杂性与灵活性。
有机统一性
不论以读者为中心还是以译者为中心,
作者、译者和读者应达成共识和默契,
形成统一。
有机统一性
有机统一性
英文影片“Bathing Beauty”在片名汉译时,既要尊重片名形式和原意,又要雅俗共赏。此影片的译名是
《出水芙蓉》
“芙蓉”一词的运用既在形式上与片名的头韵吻合,
用修辞手法比喻美女;加之“出水”使意境呼之欲出,
超出本意“洗浴中的美丽女子”。此片名,经意象法
处理,显得“清新脱俗、意境尽现”,真正反映出翻
译的真实性与灵活性的有机统一。
苏珊·巴斯内特开创性地提出了不同于传
统的翻译理念与标准,明确地将文化的概念
引入翻译研究中, 提出文学翻译的实质就是文
化翻译。在始终坚守翻译的文学性的同时, 巴
斯内特又强调了文学翻译中文化信息传达的重
要性, 并指出翻译是不同文化之间相互调适的
结果。作为操作论的代表人物,她将意识形态
纳入翻译的视野,同时她的思想及著作又进一
步深化并充实了勒菲弗尔提出的操作论,对后
世的翻译事业产生了深远而广泛的影响。
BACK
意识形态对译文的操纵
诗文对译文的操纵
文档评论(0)