《旅游文本汉英翻译中误译现象探析—-以泰山为例》.docVIP

《旅游文本汉英翻译中误译现象探析—-以泰山为例》.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《旅游文本汉英翻译中误译现象探析—-以泰山为例》.doc

基础笔译作业论文 旅游文本汉英翻译中误译现象探析——以泰山为例 班级:口译班 姓名:于欢欢 学号:2014050072 旅游文本汉英翻译中误译现象探析——以泰山为例 【摘要】旅游景区双语标牌是沟通中外文化的重要桥梁。合格的双语标牌不仅能够向中外游客传递直接正确的信息,而且能够给人以美的享受。本文举例说明若干泰山景区标牌误译现象,分析当今我国景区外宣方面出现的问题,进而从译者翻译功底、工作态度、文化修养等层面提出尝试性的改进办法。 【关键词】 景区外宣;自身素质;基本理念 1 引言 作为我国“五岳之首”,中国最令人震撼的十座名山之一,泰山以其得天独厚的自然景观和底蕴深厚的人文景观成为中外游客心驰神往的旅游胜地。尤其是近年来随着山东省旅游市场的日益成熟,相关部门也加大了对景点景区的建设。基础设施的完善为游客提供了更加优质的服务,然而,泰山景区的软实力建设并为放在同等重要的位置。单从英汉双语标牌这一细节来看,误译现象的泛滥不仅严重影响泰山的对外宣传,同时,还阻碍了本土文化的传播。 2 具体实例 以上几张图片我们不难看出,景区双语标志牌出现的错误五花八门,如将汉字逐字翻译成对应的英文单词,或者最基本的语法错误,更有甚者,将拼音与英语单词结合起来,让人啼笑皆非。下面具体分析下这些问题。 3 景区标牌误译的几种类型 3.1 拼写错误  标识语英译的拼写错误是最常见也是在外国人看来最低级的错误,因为稍懂英语的人都能感到拼写的错误,所以我们更要重视这一部分,否则就有损景区用至一个地区和国家的整体形象,便如,“洗手间”本应该是“TOILET”,而在泰山的洗手间里却被译成 “TOLLET”,在略懂英文的人看来,都知道是拼写错误,难免给游客留下景区不规范,不正规的印象。 3.2 语法错误   在旅游景区的标识英译中,常见的不仅是拼写错误,语法错误的出现率也极高,原因在于译者在翻译时没有进行规范地思考和深入地分析,同时,也没有外语的语法习惯,最终导致错误层出不穷,笑料百出。 正如上文图片中看到的那样,“请勿攀爬”,稍有英语功底的人都知道,”don’t “后是要接动词原型的,正确的译法应该是”don’t climb”.而”No”后面是要加动词的”ing”形式的,也就是同样可以译为”No climbing”而上图中工作人员却译成了”don’t climbing”.显然,工作人员在进行翻译时考虑过语法问题,但是却将两个语法点混淆起来,就此反应出这一错误的出现与英语语法基本功不扎实有关。这让人不禁联想到,“禁止吸烟”本应被译为“NO SMOKING”,但在很多商场或车站等公共场所被译为“NOT SMOKING”或者“NO SMOKKING”。这便是不懂或者没有深入了解英语语法,从而译出了不符合英语语法规范的英文标识。所以,译者应对英语语法有着全面的了解和扎实的基本功,这样才能在翻译中避免出现类似的语法错误。 3.3 中式英语直译错误   在旅游景区的标识英译中,难免会碰到中式英语翻译的译法,各种各样的译法都会被运用到标识中,被游客发现,可谓“百花齐放,百家争鸣”。其主要问题出现在跨文化交际上,很多译者不了解外国的习俗和风俗,便按照自己的语言习惯进行翻译,例如,“顾客止步”的正确译法本应该是“No Visitors”但在很多旅游景区却被译为“Visitor stop your foot”,直译过来就是“旅游者停住你的脚步”,这样的译法不仅达不到提示游客的目的,反而在语气上强硬,令游客摸不着头脑,无所适从。再例如,“为了您和他人的健康,请您不要吸烟”,被简单地译为“NO SMOKING”,难免给游客生硬刻板的感觉,如果换成“Thank you for not smoking” 就更显得温柔,充满人文关怀,从而更容易让游客理解和接受。从而达到提示游客,保护景区环境的目的。 3.4 汉字逐字翻译成对应的英文单词 如第一幅图片例子中那样,“让我们做鸟类的朋友”竟然直接被译成”Let ‘s do the birds friend”这里译者将“做”直接译成了”do”,简直让人啼笑皆非。英语中“和···交朋友”正确表达应为”make friends with ···”“让我们做鸟类的朋友”正确译法应为”Let’s make friends with the birds”,出现这样的错误,无论对于国内游客还是国外游客都会对泰山这样的国家五A级景区的印象大打折扣。 3.5 汉语拼音和英文单词结合 这种错误是最让人无法接受的,如上文图片中“芳草萋萋,踏之何忍”。“芳草萋萋”用了汉语拼音“fangcaoqiqi”“何忍”也直接拼成“heren”.而“踏”和“之”分别用”riding”和”the”来指代。最后就出现了”fangcaoqiqi,riding the heren”这样

文档评论(0)

eorihgvj512 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档