美国现代诗歌翻译要点.pptVIP

  • 55
  • 0
  • 约5.49千字
  • 约 26页
  • 2016-08-05 发布于湖北
  • 举报
Notes: diverge v. separate undergrowth n. bushes and plants growing together under the trees in a forest jungle 矮小灌木丛 trodden v. past participle of tread 踩踏 wanted wear: lacked footprints ages and ages hence: many years from now 顾子欣,上海人,共产党员。1961年毕业于北京外国语学院英语系。历任北京外国语学院英语系助教,中国人民保卫世界和平委员会翻译、编辑,中国人民对外友好协会翻译、南亚处副处长及处长、文宣部副主任及主任、《友声》主编,中国友好和平发展基金会秘书长。1978年开始发表作品。1984年加入中国作家协会。著有诗集《在异国的星空下》,译著诗集《英国湖畔三诗人选集》、《沉思集》、《凯瑟·沃克在中国》,散文《榕树下·七叶树·歌声》、《世内桃源》、《蓬山此去无多路》、《未选择的路》等。 方平(1921-2008)原名陆吉平。上海人。高中毕业后,入银行当职员,由业余自学走上文学翻译道路。建国后,历任上海文化工作社、上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑,上海译文出版社外国文学编辑部主任

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档