- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四六级ppt研讨
典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊链接的建筑。 主干:中国园林有围墙、池塘、假山、树木、花草以及各种各样的建筑。 修饰语:四周有、园内有、由蜿蜒的小路和走廊连 接的 “四周有围墙”应译为被动语态:is surrounded by walls “园内有池塘”译为:in the garden there are ponds “由蜿蜒的小路和走廊连接的”译为:linked by winding trails and corridors 这句话译为:A typical Chinese garden is surrounded by walls,and in the garden there are ponds,rockwork,tyess,flowers and all kinds of buildings linked by trails and corridors. 漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观如山水花卷(scroll)一般展现在面前。 “展现”译为:spread out “精心设计的景观”译为:well-designed scenery 这句话译为:Wanding in the gardens,people may feel that a series of well-designed scenery spread out before us like a landscape scroll. 前置状语 2013年12月第二套 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。/这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。/过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。/中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。/这天夜晚皓月光空,人们合家团聚,共赏明月。/2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。/月饼被视为中秋节不可或缺的美食。/人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。/传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收 状语 自古以来可译为 Since the ancient times 在中秋时节 in the Mid-Autumn Festival celebrate Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, 指‘中秋时节庆祝丰收’ 这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似 指什么 指‘中秋时节庆祝丰收’所以用which代替 十分相似 be similar to which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. 过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行 in the early Tang dynasty. 中国各地开始流行 became popular throughout China The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. 中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日 农历是中国传统历法,所以在具体日期前加lunar worshiping the moon The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. 这天夜晚皓月光空,人们合家团聚,共赏明月 under the bright moon under the bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. 2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日 被列为中国的文化遗产 was listed as one of Chinas cultural heritage In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of Chinas cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. public holiday. 月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。 利用方式状语 后句译成主句的谓语部分 Moon cak
您可能关注的文档
最近下载
- 移动L1认证传输专业试题汇总(含答案).pdf VIP
- (新版)中移动传输专业L1认证考试复习题库-上(单选题汇总).docx VIP
- 计算机专业(基础综合)模拟试卷3(共456题).pdf VIP
- 项目编号szcg2007041645 项目名称2007年度深圳市储备土地管理.doc
- 离婚登记申请受理回执单民法典版(可直接打印).pdf VIP
- 人教五年级数学上册1.2.2 倍数是小数的实际问题和乘法验算 课时训练.doc VIP
- 光伏电站检修规程(行业标准).docx VIP
- (新版)中移动传输专业L1认证考试复习题库-下(多选题汇总).docx VIP
- 基于大概念的初中音乐单元整体教学设计探索.doc VIP
- 《企业经营数据分析》课件.ppt VIP
文档评论(0)