- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
进京火车上令人惊愕的英语错误
进京火车上令人惊愕的英语错误
2007-03-02 21:39:32
大中小
?????? 26号从家中坐火车回京。心情既不如杜子美当年“白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡”的意气风发,火车更不及李太白“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还” 的轻舟。漫漫旅途,29个小时。
???????闲来无事,便在车厢中胡乱游荡。洒家一抬头,便看见车厢的存放灭火器的地方赫然树着一块警示牌(见下图)。
??????????? 不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。
??????? 到了盥洗室,看见水龙头旁边也有一块提示牌(见下图)。
?????????? 这块牌上的英文翻译更为可笑。若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”,与“请您带好随身物品”的中文提示语意义相差甚远。好的物品就随身带,不好的就扔吗?翻译者逐字翻译,将中文的“好”直译为“good”,这样的错误,随便有点英文基础的人都不会犯,真不知铁道部分管这一口的工作人员是怎么混进铁道队伍的。这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯。
?????? 找到了两次错误,我又不停地在列车上来回走动,发现诸如一些“广播开关”(broadcasting switch)、“制动管”(brake pipe)、“列车员室”(attendant compartment)这样简单的名词修饰名词的翻译方法都还说得过去。但是一旦翻译后的英文超出三个单词,就几乎没有一个是对的。于是我上窜下跳,将目所能及的所有警示牌、提示牌都用手机照了下来,准备回学校后再三堂会审,秋后问斩。
??????? 好了,现在开庭。
?????? 下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。
??????
?????? 上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”。根据Longman Dictionary of Contemporary English(《朗文当代高级英语词典》,2004年3月第一版,外语教学与研究出版社)上关于“vehicle”一词的解释是“especially?formal, a thing such as a car, bus etc that is used for carrying people or things from one place to another.”其意思是“尤正式,像轿车、巴士等用于将人或货物从一个地方运到另一个地方的东西”。所以,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。而另一个词“carriage”则是专门用来指火车车厢的。下半句,“注意”一词用“watch for”也是错误的,朗文字典上“watch for”的意思是“to wait and be ready for something”是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful.”
?????? 这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。
?
????
????“keep out”的解释是,“used on signs to tell people to stay away from a place or not enter it.”意思是“用于警示牌,切勿靠近(进入)。”老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为“Danger! Don’t touch it.”即可。
?????? 这一幅警示牌是贴在卫生间的门把手处的。
????
???????不知是翻译者的粗心还是印刷者的原因,抑或是其它什么。“Be careful”明明是两个单词,而警示牌上,却将它们写成了一个词。作为中国唯一的铁路运营商,是不是对于这类错误也应该Be careful呢?
?????? 卫生间的门上,还有一幅提示牌,是这样的(见下图)。
??????
文档评论(0)