- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The Process of translation According to Nida, difference in translation can generally be accounted for by three basic factors in translating: (1) the nature of the message, (2) the purpose or purposes of the author and, by proxy, of the translator, and (3) the type of the audience. (Nida, 1964: 156) 奈达:分析、传译、重组、检验 The four basic processes in translating consist of (1) analysis of the source text, (2) transfer from source to target language, (3) restructuring in the target language, and (4) testing of the translated text with persons who represent the intended audience.(Nida, 2001: P. 108) 中国传统方法:理解、表达、审校 理解与翻译 理解是语义辨析、语法分析和逻辑分析相互交叉的过程。 语义辨析就是识别词语的本义和喻义、搭配意义和情感意义、语法意义和语用意义等。 语义辨析1.根据词义搭配确定词义 吃官司(be bought to court) 吃回扣(accept a kickback) 吃馆子(eat out; dine out) 吃亏(suffer losses) 吃枪子 (be hit by a bullet) 吃得开 (be popular) 吃闲饭 (unemployed and without income) 吃香 (popular) (1) 老战士 (2) 老领导 (3) 老师傅 (4) 老闺女 (5) 老黄牛 (6) 老芹菜 (7) 老皇历 (8) 老生常谈 (1) 老战士 a veteran (2) 老领导 a senior leader(3) 老师傅 a master craftsman(4) 老闺女 the youngest daughter(5) 老黄牛 a willing ox(6) 老芹菜 overgrown celery(7) 老皇历 last years calendar(8) 老生常谈 commonplace 申请书 报告书 协议书 成绩通知书 (使用)说明书 旅行委托书 成交确认书 电视机使用说明书 白皮书 家书 无巧不成书 letter of application; report; agreement; grade report; direction; booking form; sales confirmation; television operation guide; white book; a letter from home; no coincidence, no stories 2.根据词类确定词义 留得青山在,不怕没柴烧。 As long as green mountains exist, there will be no shortage of firewood. While there is life, there is hope. 事在人为 Human effort is the decisive factor. 父母都在 Both parents are still around. 事情发生在去年。It happened last year. 3. 根据语境判断词义 青出于蓝而胜于蓝 青布 the indigo blue is bluer than the plant it comes from--the pupil surpasses the master The new coming from the old is better than the old. 4. 根据专业和场合确定词义 沙眼 管子有沙眼 (small whole) 眼睛患有沙眼病 (trachoma) 语法分析 表层结构 逻辑分析 深层含义 “打扫卫生” “养病” “吃食堂” “救火” “修复皱纹”(眼霜) 你不去我去 “你去哪?吃饭没?” (功能分析) 利用语法知识分析语句意义
您可能关注的文档
最近下载
- 安徽蓝盾 YDZX-01型烟气系统操作手册.pdf VIP
- 宠物除臭剂项目立项报告.pptx VIP
- 2024年履行合同催告函(6篇).pdf VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(9).Star-CCM+后处理与可视化二次开发.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(8).Star-CCM+物理模型与求解器二次开发.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(7).Star-CCM+网格生成与优化二次开发.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(6).Star-CCM+二次开发API基础.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(5).Star-CCM+脚本编写与调试.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(4).Star-CCM+二次开发环境搭建.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(3).Star-CCM+数据结构与对象模型.docx VIP
文档评论(0)