- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海世博会美国展区总代表费乐友在美国馆动工仪式上的致辞
Remarks at the Groundbreaking Ceremony by Commissioner General, Jose VillarrealShanghai, ChinaJuly 17, 2009上海世博会美国展区总代表费乐友致辞美国馆动工仪式2009年7月17日
Two weeks ago, Secretary of State Hillary Clinton appointed me United States Commissioner General to the Shanghai 2010 World Expo.
两周以前,国务卿希拉里·克林顿女士任命我为2010年上海世博会美国展区总代表。
Last week I signed a contract confirming our? participation. Today, we break ground.
上周,我签订了参展合同,正式确认美国参加上海世博会。而今天,我们破土动工。
In 288 days we will open our doors to a magnificent pavilion showcasing the best of America, including our innovative technologies, creativity, and advancements in health, the environment, culture and the arts.
288天之后,我们将会有一座精彩无比的美国馆。届时,我们将开门迎客,向大家展示美国最好的方方面面,包括革新技术、创造力以及卫生、环境、文化和艺术方面的进步。
Our objective is both to impart and to take away knowledge that will enable us collectively to create better and stronger cities for better and healthier living.
我们的目标是来传授并学习知识, 能够让我们通过共同努力创造更美好、更强大的城市,并以此带来更美好、更健康的生活。、
Secretary Locke’s presence here today serves to underscore that as we prepare to present an exciting U.S. Pavilion, we do so with the widespread and enthusiastic support of the highest levels of the United States government.? Secretary Clinton wrote a special letter to me in honor of today’s historic occasion, and I am proud to read part of it to you.
今天,商务部长骆家辉先生的莅临显示了我们将呈现一座令人激动的美国馆的决心,也标志着美国政府最高层对参加世博会广泛并热烈的支持。为庆祝今天这个历史性的时刻,国务卿克林顿女士给我写了一封贺信,在这里,我也非常高兴和大家分享其中的片段。
“The Shanghai Expo represents all that the nations of the world can accomplish when they work together, the global challenges they can meet through collective action, and the progress they can achieve through international cooperation.
她说:“上海世博会代表了世界各国通过一起努力所能取得的成就、通过共同行动所能迎接的全球性挑战、以及通过国际合作所能实现的进步。”
“The United States is proud to participate, and President Obama and I are committed to doing everything we can to support your work.? The Haibao doll that sits in my office is looking forward to reports on your progress – as are the rest of us back i
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年上海闵行区初三二模中考数学试卷试题(含答案详解) .pdf VIP
- 道德与法治五年级上册统编版《开学第一课》课件.pptx VIP
- ZZ027 全国职业院校技能大赛(中职组) 婴幼儿保育赛项理论题第7套(含答案).doc VIP
- 井下作业操作手册(防砂作业).pdf VIP
- ZZ027 全国职业院校技能大赛(中职组) 婴幼儿保育赛项理论题第10套(含答案).doc VIP
- 主题教育反面典型案例交流材料.pdf VIP
- YD_T 1051-2018 通信局(站)电源系统总技术要求.docx VIP
- 贝克完井工具介绍.pdf VIP
- 新人教版,四年级数学上册全册教案(含设计意图)及教学反思.pdf VIP
- 学生档案信息登记表.docx VIP
文档评论(0)