新中文与日语的关系课件.pptx

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语与日语的互补 日语与汉语的联系很密切,在古代的时候,由于受到关中文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字被传入日本,到了近代的时候,大量的日语词汇大量进入中国,并取代了音译词,而被汉语采用。 在古代,日本民族只有自己的民族语言,而没有自己的文字。后来,汉文化传入日本,日本人开始能用汉文记事。 到了公元五世纪中叶之后,日本人民创造了用汉字作为表间符号来书写日语的方法。至八世纪后,这种将汉字作为表记符号的方法已经被普遍采用,日本古代著名的诗歌集《万叶集》就是采用这种书写方法。如日语的“山”,读作“やま”,在《万叶集》中就用“也麻”两个汉字来书写。“桜”读作“さくら”,就用“散久良”三个汉字来书写。日语中的助词“て、に、を、は”等则用“天、尔、乎、波”等汉字来表示。这种书写方法后来被称为“万叶假名”。但是,用万叶假名式的汉字记事作文十分繁杂,在此后来慢慢简化,只写汉字楷书的偏旁,如“阿”→“ア”,“伊”→“イ”,“宇”→“ウ”等,之后慢慢地演化成了片假名。另外,柔和的汉字草书适合于书写日本和歌,尤其在盛行用草书书写信件、日记、小说之后,逐渐形成了一种简练流畅、自由洒脱的字体,演化成了平假名,如“安”→“あ”,“宇”→“う”等。 至此,日本民族终于利用汉字创造了自己的文字。由于这些文字都是从汉字字形假借而来的,因此称为“假名”。根据假名的书写方法不同,取自汉字楷书偏旁的称为“片假名”(カタカナ),从汉字草书演变而来的称为“平假名”(ひらがな)。 1.日语中的汉文字 日文汉字(日文:漢字,假名:かんじ,罗马字:Kanji)是书写日文时所使用的汉字。《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉字,不过在战后的现代日文中常用的汉字大约只有数千个。 1946年日本政府进行了一次文字改革,规定了1850个「当用汉字」。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同义字代替。於是产生以下情况: 残骸→残がい 附近→付近 由於社会人普通认为「当用汉字」对於社会影响实在太大,於是1981年10月1日日本政府又颁订1945个「常用汉字」,新增少量汉字。并以「目安」为准(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有强制力) 2. 汉语→日语的音读与训读 每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み / おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み / くんよみ)。 “音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“汉音”、“吴音”和“唐音”。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。 青年(せいねん se i ne nn)恋爱(れんあい re nn a i)読书(どくしょ do ku syo)人(じん zi nn nn,にん ni nn) 青い(あおい a wo i) 恋(こい ko i) 読む(よむ yo mu) 人(ひと hi to) 日语里的汉字通常都有两三种甚至更多的音训读发音。比如“生”,音读可读作“セイ,ショウ”,训读可读作“いきる,いかす,いける,うまれる,うむ,おう,はえる,はやす,き,なま”等。 但也有一些比较特殊,比如“梅雨”,它的发音为“つゆ”,不能把每个汉字分别读什么区分开来。我们把这类发音叫做“熟字训”。 相扑(すもう su mo u)土产(みやげ mi ya ge) 红叶(もみじ mo mi zi)吹雪(ふぶき hu bu ki) 蒲公英(たんぽぽ ta nn bo bo) 3. 外来语:汉语中的日语外来语日语中的外来语 “外来语”一词本身就是从日语中借入的。最初,日本人将英语“foreign word”翻译成“外来语”,并将其定位于“来自外国语”,而且是来自西方语言的词。外来词是指词义源自外族语中某词的前提下,语言形式上全部或部分借自相对应的该外族语词,并在不同程度上汉化了的汉语词。 榻榻米(日:たたみ、tatami) 欧巴桑(日:おばさん,obasan) 生鱼片(日:刺身,sasimi) 经济、新干线、写真、美术、料理、宅急送,萌、御姐、宅男、萝莉、正太 卡拉OK、中二病 “革命”:《易·革》:“汤武革命,顺乎天而应乎人。”“革命”原指变革天命,改朝换代。  “经济”:《晋书》:“起而明之,足以经济。”“经济”原指经世济民、治理国家。 早在近代,汉语就从日语中吸收了“化、性、界、作用、率、力”等词缀及其所构造的词语,这些词缀一直被沿用至今,并且还表现出能产力增强的趋势,能够形成新的语义。例如从日语中吸收了“暴走族”

文档评论(0)

baobei + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档