- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教案2
1.3 翻译的过程
翻译的过程应由充分的准备,透彻的理解与表达,以及仔细的校核这几个阶段组成
准备----理解---表达----校核
尽管从本质上讲,英汉两种语言有着许多相似的特点,但从翻译的额角度上看,语音,词汇,语法系统上的差异确实显而易见的,通过语言形式的转变,将源语所传达的意义完整地表达出来,既是翻译工作的全部意义所在,也是翻译工作的出发点和归宿。因此,将我们用一种语言构思的一切,放在另一种语言的框架下运行, 要求我们必须具备扎实的双语语言基础,谙熟两种语言表达的一切规则和惯用法,准确把握两种语言的逻辑性和理性特点,透彻认识英语语言与汉语语言之间的差别。
单就英语语言系统本身而言,它和汉语的很多区别都是绝对不能忽视的。学习英语的人都知道,英语中诸多语法意义都是通过形态变化的手段完成的。从简单的单复数表示法,到形容词的比较级和最高级,动词的各种时态,语态,语气等等。都是如此。而汉语确实一种无形态变化的语言,汉语是通过词汇手段来完成上述的这些问题的。汉语是一种意合()语言,英语是形合语言,从意合语言到形合语言的转换,既涉及词汇,句子,词序,惯用法,也涉及语义逻辑和语篇层面上的启,承,转,合。比如在词序上,英汉两种语言有时候一致,翻译时可以直接从一种语言转换成另一种:black and white; up an down, more or less, likes and dislikes;但是在多数情况下,由于表达习惯的差异,两种语言在词序上正好相反:“您先请”after you 前后back and forth,迟早sooner or later ,南北north and south ,新旧old and new,水火fire and water,钢铁iron and steel,乱七八糟at sixes and sevens,意志坚强tough-minded
表达是理解的结果,不同的理解会产生差异很大的译文。同一段文字不同人有不同的理解与阐释。这也是十分正常的,越是文学性强的文本就越会有多种阐释,《哈姆雷特》中著名的独白to be or not to be ,that is a question 至今已有数种译文,我们只要看以下几个译本就可以略窥一斑了:朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题
卞之琳:活下去还是不活,这是个问题
梁实秋:死后是存在还是不存在---这是个问题
黄北杰:应活吗,应死吗?---问题还是….
译者不同的文化教育背景及不同的社会阅历会对理解产生很大的影响,从而给出不同的译文,由此可见,译者的译语水平与翻译技巧无论对理解还是表达都起着至关重要的作用。
在翻译时,要正确理解原文,首先要根据句内词语搭配确定原文词语的含义。很多词在与不同的词语搭配时期其含义也不同。
He was little interested in cards and such like science.
他对打牌之类的玩意儿兴趣不大。
这里,将science译为“科学”就不科学了,因为它和前面的cards构成同位语。绝不是一门科学,查一下字典,可发现还有“技巧,技艺”的意思。因此,将其译成“玩意儿”就是取“技巧,技艺”之意。
另外,翻译时还要根据大的语境也就是从广义语境如文化背景中去寻找一些词语的含义:
Mr. Kinsley and his Red Brick boys will look to their laurels.
在这一上下文中,对Red Brick并没有解释。英语中习惯上把除牛津,剑桥等一流大学以外的普通大学都叫Red Brick University, 原因是牛津,剑桥的楼是用石头砌成,显得典雅,富贵,而其他学校多为红砖建筑,故Red Brick。所以这句话可译成:
“金斯利先生和他的二流大学的学生们必须小心翼翼地保护他们已取得的成绩”
1.4 翻译与文化
1.4.1 文化背景方面的差异
中国内陆文化站占主导地位,中国自古以农立国,农业人口多,故不少用语来自农谚。如:骨瘦如柴 雨后春笋 九牛一毛 牛头不对马嘴 汗马功劳而英国是岛国,又喜欢航海,故不少用于源于航海事业,如to know the ropes to tide over to sink or swim to rest on one’s oars still water runs deep
1.4.2 地理环境对语言的影响
欧美的春夏秋冬与中国的相差一个月,英国的夏天风和日暖,因而有莎士比亚的名作的诗句。West wind在英国显然是温暖的春风。南北半球气候颠倒,南半球的国家在过圣诞节时正值夏季。因而有Green Christmas的景象。而不是北半球常见的White Christmas.汉语有”一江春水向东流” “大江东去”之类的诗句
您可能关注的文档
最近下载
- 腾势-腾势X-产品使用说明书-经典版(插混)-QCJ6490ST6HEV-腾势X插电式混动SUV用户手册20191212.pdf VIP
- LCMS实用技术讲座.ppt VIP
- 变电站项目安全管理方案(范文模板).docx
- LC+LTCBDE:胆囊结石合并胆总管结石治疗的微创突破与临床价值探究.docx VIP
- 大学生职业生涯规划.pdf VIP
- 装载机结构及原理.ppt VIP
- 装载机基础知识.pptx VIP
- 微机原理与接口技术期末复习资料.pdf VIP
- 《有机化学》-鲁崇贤-课后习题答案(未按顺序排序,全).pdf VIP
- 女性全周期健康管理及诊疗策略题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)