- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第6章句子成分的翻译
第一节 句子成份的译法 一、主语的译法 1、照译:如果英语的主语是名词、代词、数词、单个的动名词或不定式等,一般可以照译成汉语的主语。如: The pump uses a dual-pitch screw design. 这种泵采用双齿距螺旋设计。 Burning takes place much faster in pure oxygen than in air. 燃烧在纯氧中比在空气中快得多。 We often use a gas adsorption to concentrate contaminants. 我们经常用气体吸附来浓缩污染物。 It is more convenient to measure forces in pounds or tons. 用磅或吨作单位来测量力比较方便。 课堂练习1 1. Nearly 10 percent of this load will cause a fluctuating stress. 大约10%载荷就将引起应力的波动变化。(P88) 2. Using wet procedures also can have qualitative analysis performed. 使用湿法也能进行定性分析。(*P222,译为动宾结构,在汉语中仍作主语) 3. Disassembling the glass in the meter cover will invalidate the explosion-proof meter rating. 拆卸仪表盖的玻璃会使防爆仪表的额定值无效。(*P222 ,译为动宾结构,在汉语中仍作主语) 4. Eliminating popular misconceptions about disability can also play a role in enabling the visually and hearing impaired to live on equal terms with the sighted and the hearing. 消除普遍存在的对残疾人的错误看法也有助于使视力和听力损伤者与耳聪目明的健康人平等的生活。(P222 ,译为动宾结构,在汉语中仍作主语) 5. Thanks to fast printers and copiers, producing a high-quality document on paper has become much easier. 由于告诉打印机和复印机的出现,制作高质量纸张文档变得极为容易。(P222 ,译为动宾结构,在汉语中仍作主语) 6. To transmit electromagnetic waves takes energy. 传送电波需要能量。(*P215,译为动宾结构短语作主语) 7. In the case of an elastoplastic structure, it is not pertinent to speak for a design stress. 对一个弹塑性结构物来说,使用设计应力这个词就不恰当了。(*P215,译为动宾结构短语作主语) 8. It is vital to ensure that a patient is not one of the minority before cutting into his right hemisphere. 在对大脑右半球进行手术之前,确信病人不是那些少数人之一是至关重要的。(P216,译为动宾结构短语作主语) 9. It is usually best to avoid substitution of numerical values until the final formula has been obtained. 在得到最后公式之前,最好不要代入数值。(P216,译为动宾结构短语作主语) 10. It is rather difficult to define this quantity precisely. 对这个量要精确地下定义是相当困难的。(P216,译为介宾结构作主语) 11. It is necessary to distinguish between the temperature of a body and its heat. 将物体的温度和热量区分开来是必要的。(*P216,译为介宾结构作主语) Practice 1 1. 液压弹簧尤其适用于承载能力和刚度很高的地方。 2、我们可以认为物体的整个重量像是集中在物体的重心上。 3、安装地下电子装置和租借电话线就要耗资1500万美元。 4、引进一项新开发的技术将增加成功的希望。 2. 转译为谓语 当英语句子的主语是动作性的名词,且句子
文档评论(0)