第二组翻译结果.pptVIP

  • 24
  • 0
  • 约 15页
  • 2016-08-13 发布于河南
  • 举报
第二组翻译结果

2 announced her engagement 这个词的原意是:n. 婚约;约会;交战;诺言 但根据连淑能编著的《英译汉教程》的第54页提到的静态与动态(Static vs. Dynamic),我们可以把英语中的静态名词转化成中文里的动态动词,即将engagement翻译成“订婚”,比较符合中文的说法。 When a neighbor’s dismally unattractive daughter announced her engagement, 当听到邻居家其貌不扬的女儿宣布订婚 增补法、省略法 连淑能编著的《英译汉教程》(5、6章) 5 bluster Vt. 咆哮;狂吹;夸口;威吓;气势汹汹地说 vi. 咆哮;恫吓 n. 怒号;吓唬 根据连淑能编著的《英译汉教程》的第71页的选择语镜意义( Choice of Contextual Meanings):The same word ,when used in different contexts or fields of discourse has different meanings.因此,为了符合语境,我们将这个词译为“气势汹汹”。 And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档