第四单元5篇品德与礼仪.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四单元5篇品德与礼仪

第四单元 品德与礼仪 本单元内容:1、自谦, 1篇; 2、敬老, 3篇; 3、送礼,1篇 I. 自谦 To compliment is to praise a person’s virtues, ability, skills, behavior, appearance, clothing, personality and belongings. However, the Chinese compliments each other much less frequently because they are cautious about drawing a line between compliment and flattery --- an act which is considered very low and mean among the Chinese people. So Chinese people, in the response to compliments, tend to refuse it and depreciate themselves although they do feel comfortable about the compliments. This does not mean that they don’t want compliments or they intend to be modest with the sacrifice of friendship in so doing, but a special acceptance of compliments deeply rooted in the traditional philosophy which regards modesty as one of the most valuable virtues. 译文 赞语用于夸奖一个人的美德、能力、技巧、行为、外表、服饰、品格或物品等。但是,因为中国人区分夸赞和奉承时十分谨慎,因此彼此之间相互夸赞的频率要少得多,毕竟,中国人把奉承看成是一种低俗卑鄙的行为。因此,在对赞语回应时,尽管他们对赞语也感觉不错,但总是拒绝或进行自贬。这并不是说中国人不需要夸赞,也不是说他们自贬是为了谦卑牺牲友情,而是一种接受夸赞的特殊表达方式,这种表达方式在其将谦卑看作最大美德的传统哲学中根深蒂固。 II. 敬老 Passage 1 Attending a Chinese family dinner party, the guest is most respected if his seat is put next to the chair of the eldest member of the highest generation in the family, which means that the guest is just as respected as the senior in the family. If the guest is a new comer, then he should be prepared for a number of private questions to be asked by either the senior or the host or hostess. For a Westerner, perhaps the best way to deal with such awkward situations is to make a clean breast of all the facts because this is the Chinese way to show concerns. 译文 参加中国家庭的宴会时,如果把客人安排在紧挨着家族辈分最高年龄最长的家庭成员旁边,则是对客人最大的尊敬,这意味着客人的地位与最年长的长辈地位一样高。如果客人初来乍到,他必须做好准备来回答长辈、主人或女主人会问及的许多隐私性问题。作为一个西方人,应对这种尴尬局面的最好办法,或许就是一切如实道来,因为这是中国人表达关心的特有方式。 Passage 2 To make sure of success of the dinner party, the guest should be aware of the following facts: 1 the dishes placed in the center of a table is to be shared by all and the guest should feel free to help himself not

文档评论(0)

zilaiye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档