考点要求:理解并翻译文中句子 理解——准确把握字句在文段中的正确 的意义; 翻译——将所提供的文言句子译为规范 的现代汉语。 二、翻译的基本要求——“信”“达”“雅” “信”:忠于原文,再现原意; “达”:通顺畅达,表达明确; “雅”:文句生动、优美。 三、翻译的原则——“直译为主,意译为辅” 直译:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。 意译:在尊重原文的基础上,灵活地增减内 容,改变句式,使文意连贯。 直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。 例、至丹以荆卿为计,始速祸焉。 等到太子丹用荆轲刺秦王作为(对付秦国的)计谋,才招致祸患。 意译为辅:在尊重原文的基础上,灵活地增减内容,改变句式,使文意连贯。 例1:视事三年,上书乞骸骨。 张衡到职工作了三年,(向朝廷)上表章请求告老还乡。 例3:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 (秦孝公)有并吞天下的雄心。 例2:沛公不胜杯杓,不能辞。 沛公承受不住酒力,不能前来告辞。 四、翻译句子,探讨翻译技法 忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。 / / / / / / / / / / 译文: 忧虑 辛劳 可以 国家 使 兴盛 , 安逸 享乐 可以 自身 使 灭亡 。
原创力文档

文档评论(0)