- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012高考语文一轮复习第2章第3节理解与现代汉语不同的句式,理解并翻译文中的句子课件新人教版
(四)补充 文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。 1.数词后面增加量词。如,“举所佩玉玦以示之者三”(《鸿门宴》)句中的“三”后要补出量词。 2.省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。如,“曰:‘独乐乐,与人乐乐,孰乐?’曰:‘不若与人。’”(《庄暴见孟子》),全句译为“(孟子)问:‘一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐 也快乐,哪一种更快乐呢?’(齐宣王)回答说:‘不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。’” 3.补充行文省略的内容。如,“然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔”(《游褒禅山记》),全句译为“然而体力足以达到(却没达到),在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的”。 (五)调整 古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。这主要包括主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。如,“甚矣,汝之不惠”(《愚公移山》)是个主谓倒装句,目的是强调谓语,翻译时应按现代汉语的习惯调整为“你不聪明,已到了非常严重的地步了”。又如,“安在公子能急人之困也”(《信陵君窃符救赵》)既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上,译成“您关心别人困难的品行表现在哪里呢”。 (一)文言词语的翻译 文言文中大多数词语的翻译都是直截了当的,直接把词语的解释写进句子中就可以了。但是当词语的解释和翻译有相当距离的时候,就不能简单地把解释当做翻译。这种情况,应按这一词在句中所指的意思来译。如,“于是废先王之道,焚百家之言”(《过秦论》)的“言”当释为“言论”“学说”,但这样的解释不能作“焚”的宾语,根据文义,这里应 三、文言翻译应注意的一些问题 译为“记载言论的著作”。再如,“然后以六合为家,崤函 为宫”(《过秦论》)中的“六合”,本应解释为“上下东西南北”,这样的解释如果直接写进译文就会让人感到费解,因此,这里的“六合”要根据语境灵活地译成“整个天下”。 (二)运用了修辞的文言语句的翻译 古人写文章时非常重视修辞手法的运用。在进行文言翻译的时候,要对这些修辞格进行恰当的处理。常见的修辞格有: 1.比喻 文言文中比喻的运用相当普遍,有些词语经常用来比喻某样事物,于是就有了比较固定的比喻义。如,“吾入关,秋毫不敢有所近”(《鸿门宴》)中的“秋毫”,本义是指鸟兽在秋天出生的细毛,用来比喻细小的东西,翻译时不宜保留本义,要根据 语境译为“一丝一毫的财物”。再如,“乃使蒙恬北筑长城而守藩篱”(《过秦论》)中“藩篱”,原意为“篱笆墙”,翻译时不能保留原意,要根据语境译为“边防”。 2.借代 文言文中,借代修辞格运用得相当普遍,如果按字面翻译,往往会造成误解。如,“臣本布衣,躬耕于南阳”(《出师表》)里的“布衣”,是一种借代,如果按字面译,后面的“不以臣卑鄙”(不因我地位低、见识浅)就会使人产生疑问:“穿布衣服”,怎么就“地位低”呢?在翻译时应采取意译的方法, 译为“平民百姓”,否则往往会使人莫名其妙。再如,“金就砺则利”(《劝学》)中的“金”,用的也是借代修辞,翻译时不能译为“金属”,应该根据语境译为“用金属制作的刀剑”。 3.互文 有些古文为了句式的对仗工整,往往运用互文修辞,故意将一个完整的意思拆开,分别用两部分或几部分来表达,使上下文互相呼应,互相补充,互相渗透,互相隐含,上文里省去了下文里将要出现的词语,下文里省去了上文里已出现的词语。 这类句子,翻译时,必须把上下文拼合起来,使内容上前后互相补充。如,“不以物喜,不以己悲”(《岳阳楼记》),两句应该整合起来,译成“不因外物环境和自己遭遇的好坏而高兴或悲伤”,这里的“喜”,不仅指“物”,同时也指“己”,“悲”不仅指“己”,也指“物”。“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”(《过秦论》)应译成“(秦孝公)有吞并天下的野心”,因为“席卷”“包举”“囊括”“并吞”构成互文,“天下”“宇内”“四海”“八荒”构成互文。 4.合叙 文言文中,有一种与互文相对的修辞格,它把本应分别叙述的内容改为合并叙写,这种修辞方法叫合叙。合叙是古人常用的修辞方法,它变分为合,化简为繁,使句子显得较有变化。如,“野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也”(《醉翁亭记》)中的“风霜高洁”便是“风高霜洁”的合叙,翻译时应译为“天气高爽,霜色洁白
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版(2024)一年级数学上册《10的认识》(课件).pptx VIP
- 2024全国职业院校技能大赛GZ106研学旅行赛项规程+赛题 (3).docx VIP
- 八年级英语上册各单元练习题及专题语法习题.doc VIP
- FANUC工业机器人集成359.pptx VIP
- 高温气冷堆核电站三壳组对专用工装及安装方法.pdf VIP
- 【医学】呼吸内科诊疗常规 共(29页).doc VIP
- 公司财务原理 第十一版 习题答案 - Principles of Corporate Finance ,11th edition ,solution.pdf VIP
- 电气控制与S7-1200 PLC应用技术教程郑海春习题答案.docx VIP
- 《网络安全》安全教育PPT课件.pptx VIP
- 《结核病患者外周血淋巴细胞亚群检测及临床应用专家共识》(2020)要点.docx VIP
文档评论(0)