《孔乙己》英文译本比较赏析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《孔乙己》英文译本比较赏析

《孔乙己》英文译本比较赏析 ——陈丝丝 顾佳音 顾韵雯 李敏 魏佳莉 张虹 我们小组选用了译文3,4进行比较,译文3是由杨宪益、戴乃迭译,译文4是由William A Lyell翻译,看了他们对《孔乙己》的翻译,两个版本各具特色。 一 译文主要特色 1 杨译用词准确,语言风格平实,以异化为主,保留了汉语的文化因素,尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意向。在他的眼里,孔乙己里的内容不仅仅是文学作品, 更是中国文化的承载。涉及了中国文化的点点滴滴。 2而莱尔作为一个美国的本土以英文为母语的译者,其译本则以多美式俗语见长,贴近美国读者,对英语的应用也很流畅,他对人物的性格、心理把握的很到位,并通过译文将其生动地展现了出来。 二词汇翻译: 1描红纸上的“上大人孔乙己”’s copybook 莱尔:the first six words of a copybook that was used in teaching children how to write characters: ABOVE-GREAT-MAN-KONG-YI-JI “描红纸”是中国古代儿童用于学习写字的临摹工具,为中国文化所特有,在英语里并没有对应的词汇,两个版本的翻译都用了“copybook”描述了它的功能。而“上大人”这一中国古时的官位,杨选择了直接省译,莱尔则是用“ABOVE-GREAT-MAN”分别与“上、大、人”三个字对应,虽然没能翻出具体官职,但实现了很好的对应。 2穿长衫唯一的人 杨:the only long-gowned customer 莱尔:he only customer in a long gown 仅从词的排序上来看,就能看出中国翻译家和国外翻译者的区别。杨用了连字符把“穿长衫的”翻成“long-gowned”,因为在中国人对英语的研究里,这类的形容词应该用连字符吧两个形容词连起来从而表达另一个包含的意思。而莱尔则理所当然的利用母语的优势把这个词翻得没有丝毫不对。两个人的翻译虽然不同,但是都容易理解。 3进学、秀才、举人 杨:passed the official examinations passed the lowest official examination the provincial-grade scholar 莱尔:pass the civil service exams Budding Talent the Selectman “进学”、“秀才”、“举人”都是中国古代科举中的专业词汇,国外读者可能很难理解。杨宪益将“进学”翻成“passed the official examinations”,考上“秀才”则是“passed the lowest official examination”,两者刚好对应,读者能够理解“进学”指的是通过了官方的一系列考试,而考“秀才”则是其中等级最低的,就能够明白孔乙己参加科举有多失败。至于“举人”,杨用了“the provincial-grade scholar”,即省级的学者,读者能够清楚地明白该位置的级别。而莱尔在翻译这三个词时,则是采用了分别与英文里的相似词语对应的方法,“pass the civil service exams”是指通过公务员考试,与“科举”的目的类似,“Budding Talent”、“ the Selectman”分别指初露头角的人才和行政委员,虽然易于国外读者理解,但是却脱离了词语本身的文化意义。 二 语言句子的翻译比较。 1鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的。 杨:The layout of Luzhens taverns is unique. 莱尔:The layout of wineshops in Lu Town is different from that in other places. 第一段第一句句子,杨译用unique来表达‘鲁迅的酒店的格局,是和别处不同的’. 莱尔用了be different from 的词组 来表达该句的意思 有了一定的对比,比杨译的更符合原文的意思。 2听人家背地里谈论 杨:from the gossip that I heard.着重突出了“流言” 莱尔:from what I heard folks say when he wasnt around.着重突出了“背地里” 3坐不到几天,便连人和书籍纸张笔砚一齐失踪 杨:so after a few days he would disappear ,taking with his books,paper,brushs and inkstone.直接

文档评论(0)

sb9185sb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档