- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英赏析
外贸英语汉译英赏析
(1)我们希望指出,这里市场竞争激烈,要想成功地销售出去,你方报价须具有吸引力,否则将有困难.
共有五个分句,各自语法地位大不相同.汉语是一种流水句,分句间可以由逗号相连;但英语讲究形式上的相互照应,不同语法功能的从句必须反映在句型和关联词上.这是汉译英中比较重大的一条.也就是说,汉语可以用四个逗号隔出五个分句,但英语不可以,而是要用关联词,从字面形式上体现出其内在关系.
例如, 可以认为, 指出的原因在于竞争,当然也可以表现为竞争的逻辑结论是指出,这样这个句子至少有两种英译形式.
1)We would like to point out that because of the harsh / fierce competition in our market your quotation must be attractive to the buyers at our end before we could sell successfully your products here.
2) Fierce competition in the local market here means that, it seems obvious to us,?it would be difficult for us to promote successfully the sale of your products if your quotation is not attractive to our end-users here.
如果五个句子综合考虑,可以变换角度译为:
We would like to point out that your quotation has to be attractive to the buyers?here, otherwise it would be difficult for us to sell your products in this competitive market.
市场竞争激烈: fierce / harsh / competitive market
?
(2)如果你方的价格做得开的话,我们相信能成大生意. 像价格做得开和能成大生意,这类熟语,与别的信函中可能出现的专业性比较强的术语一样,在商务英语中都可以做适当的淡化处理. 也就是说,无论汉语原文是专业色彩较浓的,还是相对口语化的,用于信函往来的译文都可以使用一般化的句型和词汇,只要说清楚事情就行,不必追求风格上的一致. a.If your prices are in line, we trust important business can materialize. b,If your prices are attractive, we believe we can make big business. 英文站点:Financing Local Roads Construction:Small Markets Make Big Business. /economics_research/reports_studies/finance_local_roads/financing_road_construction.htm U.S. Firms Make Big Business With Iraq.
?
3)很高兴收到你方8月25日询价,根据你方要求,今寄上有插图的目录和明细价目单. 两个逗号,三个分句,两个完整的意思.四种处理译法: a.处理为一大一小两个简单句 We were very pleased to receive your inquiry of August 25 and enclose our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked. b,处理为两个句子. 第一句告知来信收到表示感谢, We are very pleased to receive your inquiry of August 25. We were very pleased to have received your inquiry of August 25. 第二句根据特定要求采取寄上目录和价单的行动.(汉语原文中省略了主语,英译文中必须有主语,译文的主语可以是我或我们或我公司,这样译文可以是以下的任何一个或其他变体: I am pleased to enclose our illustrated catalogue and the price-list for y
您可能关注的文档
最近下载
- 中国慢性呼吸道疾病呼吸康复管理指南解读课件.pptx VIP
- SAE J588-2000 总宽度小于2032mm的机动车用转向信号灯.pdf VIP
- 双减背景下新课标单元整体作业分层设计案例 人教版初中化学九年级上册 第三单元 物质构成的奥秘(4).docx VIP
- 应征入伍服兵役高等学校学生国家教育资助申请表1(样表).docx
- 2023年少儿迎春杯六年级初赛竞赛试题数学.docx VIP
- 光伏电站一体化监控统一管理平台项目建设技术方案.docx VIP
- 《宋史·舆服志》服饰词汇研究.pdf VIP
- 竞选体委演讲稿PPT.pptx VIP
- 广西壮族自治区生态功能区划.pdf VIP
- 水下测量技术方案.docx VIP
文档评论(0)