八 重复法,词类转换法.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
八 重复法,词类转换法

Repetition in translation means to repeat something omitted or simplified in the original. 重复的意义 为了强调重复 He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding. 他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了盘算。 Blood must atone for blood. 血债要用血来还。 为了明确重复 He became an oil baron---all by himself. 他成为一个石油大王, --- 一个白手起家的石油大王。 This has been our position---but not theirs. 这一直是我们的立场,而不是他们的立场。 Whoever violates the disciplines should be criticized. 谁犯了纪律, 谁就应该受到批评。 He was proficient both as a flyer and as a navigator. 他既精于飞行, 又善于导航。 为了生动重复 But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。 If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。 I had been completely honest in my replies, withholding nothing. 我的回答完全是坦坦荡荡,(直言不讳),不藏不掖。 His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. 他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。 With his tardiness, careless and appalling good temper, we had nothing to do with him. 他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。 英汉翻译中的重复翻译法 重复名词 Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 【译文】水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 【译文】我们曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 重复动词 重复动词 He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men. 【译文】他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。 重复代词 To him, the birds sang, the squirrel chattered and the flowers bloomed. 【译文】鸟儿向他歌唱,松鼠对他叽咕,花儿也为他开放。 Translation Skill--- Conversion (词类转换法) Definition 转译成动词 大量使用 名词 是英语的一个重要标志,而汉语中则大量使用动词动词 老拴还踌躇着,这黑的人便抢过灯笼,一把拽下纸罩,裹了馒头,塞与老拴,一手抓过洋钱,捏一捏,转身去了,嘴里哼着说…… (连动式) 晴雯先接出来,笑道: 好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,哄我等了这一天,快来给我写完了这些末才算呢!(连动式, 兼语式) 拍案叫绝 / 打草惊蛇/ 见异思迁/ 引狼入室 / 请君入翁 /指鹿为马 A.名词转译成动词 He is a good eater and sleeper. The appearance of the books on the market caused a sensation. He is a lover of Chinese paintings. 1. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 2. Give me liberty or give me death. 不自由, 毋宁死。 3. He is an ene

文档评论(0)

80219pm + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档