当英语遇上唐诗.pptVIP

  • 34
  • 0
  • 约3.73千字
  • 约 18页
  • 2016-08-19 发布于湖北
  • 举报
当英语遇上唐诗 ——The Translation of Chinese Poems Spring Morning This morn of spring in bed I’m lying, Not woke up till I hear birds crying, After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers. X.Y.Z.1984 许渊冲的翻译理论 三美:意美、音美、形美 “译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。”——许渊冲 三似:意似、音似、形似 三之:知之,好之,乐之 三化:等化,浅化,深化 独坐敬亭山 李白 众鸟高飞尽, 孤云独去闲。 相看两不厌, 只有敬亭山。 译文1: Floks of birds fly high and vanish; A single cloud, alone , calmly drifts on. Never tired of looking at each other-- Only the Ching-ting Mountain and me. 登高 杜甫 风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 万

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档