谈英语词汇学习中母语的正负迁移现象.pptxVIP

谈英语词汇学习中母语的正负迁移现象.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈英语词汇学习中母语的正负迁移现象

谈英语词汇学习中 —母语的正负迁移现象 2013级英教第二组全体成员目录什么是迁移迁移的性质英语词汇学习中母语的正迁移现象英语词汇学习中母语的负迁移现象一、什么是迁移“迁移”(?Transfer)一词,最初来源于桑代克,他把迁移定义为先前的学习对后继学习的影响。现在人们认为迁移是指一种学习对另一种学习的影响,或习得的经验对其他活动的影响。[1]二、迁移的性质根据迁移的性质,即迁移产生的影响效果不同可以分为正迁移和负迁移。正迁移(positive transfer)是指一种学习对另一种学习起到积极的促进作用,两种学习之间相互促进,也叫“积极迁移”。(数学和物理)负迁移(negative transfer)即一种学习对另一种学习产生消极影响,两种学习之间相互干扰,阻碍。(汉语和英语)[1]三、词汇迁移现象1.英语词汇学习中母语的正迁移现象 词汇迁移在第二语言习得中是最早的, 也是大量发生的现象, 尤 其是完成了母语习得过程的学习者,当他们开始第二语言学习时,他们 会自然地用大量的母语词汇去帮助理解第二语言的词汇,使这些单纯 的, 抽象的符号变成具体的, 有含义的概念。虽然人们在语言的使用上 存在较大的差异,但是,人们对客观事物的认识是相同的。例如:英语单词 bike —— 汉语词语“自行车” 英语单词 ride ——汉语词语“骑” ride bike骑自行车 词汇是语言中最活跃最基础的要素,它一般包括两种意义: 指称意义(理性意义):词汇直接表面的意义 文化意义(联想意义):引申意义。 只有了解词汇的文化意义才能真正理解词汇本身真正的涵义,才能帮助人们准确顺畅的交际。一般来说,英语中指称意义的词汇大多能从汉语中找到相应的词来表达,如;China(中国) Ameriaca(美国),sun(太阳)、earth(地球)、flower(花)water(水)等等。在学习英语之前,我们已经能用汉语进行交际。时间、地点及空间概念已经形成,只需要教会一种新的符号、表达形式即可。因此,我们在记忆这些单词时,借助汉语就能更加迅速理解及掌握。虽然中国人和说英语国家的人思维方式,生活习惯等不一样,但有些词汇的文化意义却一样,如fox在英汉都被看作狡猾,奸诈的象征。例如,an old fox 老狐狸精。又如下面:(1) Go to stamp sales and buy whatever you can afford. You can often pick up packs of used stamps very cheaply.(2) I will pick you up at three o’clock.Pick up 的原意为take hold of and lift up.(捡起)?在第一句话中 pick up 解释为 get sth. With little money.(用较少的钱买到,也就是我们常说的“捡便宜货”。在第二句中解释为 to collect in a vehicle(用车接人)。也就是“在半路把人捡起来”即’半路接人” 汉语有很多表示意义的偏旁,如 江、河、湖、海与水有关,如魑、魅、魍、魉 则与鬼有关。这点与英语的单词由很多有意义的词根、词缀构成类似。因此记忆单词时,不妨和这些词根、词缀联系在一起。如re-(again又、再)、un-(not不)、anti-(be against 反对)、-ment 和-tion是名词后缀、-less是含有否定意义的形容词后缀,形容词后缀后加上-ly通常会变为一个副词等,使用这个方法既容易又不易遗忘。这是母语的正迁移。2.英语词汇学习中母语的负迁移现象 二语词汇习得中的母语负迁移是二语学生习得过程中的一大障 碍,中山大学南方学院外文系吴潜龙老师2000 年在中山大学外语系对 50 名学生进行了英语词汇多项选择测试。测试结果表明,中国学生在处理英语词汇时,首先从词义 上考虑,先将目标词汇译成自己熟悉的母语,再把目标词汇和所对应的 母语一起输入大脑,加以储存和记忆。在语言的再生过程中,中国学生受到汉语思维的影响,这种带有母语语义的英语词汇就会出现在英语运用中, 这在二语习得的初学者中是十分普遍的,因此造成的错误被 称为汉式英语。(1)生搬硬套,简单对应 红茶—— red tea(black tea); 晒太阳——shine the sun ( sunbathe);注意身体——notice your body (take care of yourself);跑车——runcar(sports car); 家庭电脑——family computer (personal computer) “看”这个汉语动词,在不同的语境中有不同的意义:“看电影”是see a film;“看电视”是watch

文档评论(0)

yy558933 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档