- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务文本翻译文化等效的对策研究.doc
商务文本翻译文化等效的对策研究
【摘要】商务文本翻译在对外宣传中具有广泛的影响力,译者在涉及到与文化要素相关的商务文本时,要充分发挥主体作用,灵活变通地将源语的文化内涵最大限度地再现于目的语文本中,避免文化流失和文化冲突,达到文化等效传递的交际效果,实现译文预期的功能和目的。
【关键词】商务文本翻译 文化等效 对策
一、商务翻译中与跨文化要素相关的文本类型
作为专门用途英语一个非常重要的分支,商务英语翻译属于多文本类型的综合性翻译,它与社会政治、经济、文化存在着密切的关系,是非文学翻译中的一个重要组成部分。当前商务翻译所涵盖的文本范围正在不断地扩大,并且已经以产业链的方式逐渐渗透到社会经济发展的各个领域,商务文本翻译质量的优劣将直接与企业在国际贸易和国际交流中存在的经济利益相挂钩。鉴于商务文本翻译的类型多样,文本风格多变等原因,目前商务翻译已经成为一个独立的翻译研究领域,越来越受到广泛的关注和重视。
王宁在《翻译研究的文化转向》一书中对翻译做出了新的理解和阐述,即“从仅囿于字面形式的翻译(转换)逐步拓展为对文化内涵的翻译(形式上的转换和内涵上的能动性阐释和再现),因此研究翻译问题本身就是一个文化问题。”就商务文本而言,其文本类型大体分为以下三种。第一类是侧重于信息传播的文本,即为目标受众提供真实可查的信息,如产品说明、企业宣传材料等;第二类是侧重于劝导性的文本,如商业广告、产品推介等;第三类是侧重于法律约束的文本,如外贸信函、商务合同等。其中,外贸信函、商务合同、产品说明等文本的用语客观、严谨、简洁、明了,所含专业术语较多,与文化相关的因素较少。相比之下,商业广告和企业宣传材料等文本的用语夸张、词藻华丽。这类文本的特点是以吸引受众的注意力为主要目的来创造最大的经济价值,其中所含的跨文化因素较多,文学性较强,语言形式较为复杂。由于商务文本的最终目标是为实现对外贸易交往中经济利益的最大化而服务的,加之跨文化因素在对外传播中所发挥的重要作用,导致商务文本翻译的难度较大,尤其是富含跨文化要素的商务文本更是译者面临的棘手问题和巨大挑战。
二、商务文本翻译中译者所受的制约
译者作为跨文化传播的桥梁,要准确传递文化信息并非易事。译者常常被比作“带着镣铐跳舞的舞者”,在翻译过程中受到原作、译作所处的社会文化背景、译者自身因素和读者意识等内外部因素的制约。
(一)原作的制约
翻译是一种特殊的艺术再创作活动,它与作家的创作有着本质的区别。在翻译过程中,译者主导作用的发挥有着明显的限度,其翻译受到原作的严格制约,不可能摆脱原作而随意发挥。原作是原文作者基于自身所处的特定时代背景下创作出来的,而译者有着完全不同于原文作者的时代背景。原作为原文作者和译者相互对话提供了契机,为原文作者和译者相互交流提供了平台。因此,原作者和译者之间的关系是平等的主体间对话的关系。译者在动笔翻译之前,必须充分解读原作内容和原文作者的意图,从整体上把握原作的时代背景和文化背景。透过原文的语言现象和原文传达的表层含义来深刻领会原文作者的创作意图和写作风格,在深入理解原作的基础上发挥译者的主观能动性,在理解原文内涵的前提下将原作的精髓和写作风格展现出来,从而达到原文作者意图与译者翻译文本的一致和统一。
(二)译者所处的社会文化背景制约
作为社会中的个体成员,译者的思想、行为必然受到社会环境、文化背景等因素的制约,译者主导作用的发挥也必然受到社会文化背景的束缚。从原作的选择,到翻译方法、翻译策略的确定,都是译者适应社会文化背景的体现,整个翻译过程都不可避免地体现社会的意志。首先,译者所处的时代背景、社会背景和文化背景会不同程度地影响和干扰译者对原作的理解,因而译者在解读所翻译的文本时难免会偏离原作。其次,不同的译者对同一部作品潜在意义的理解和阐释也会各不相同,打上各自社会文化背景的烙印。再次,随着社会文化背景的发展和演变,原作中存在的一些意义空白以及不确定之处会逐渐地被译者和读者所发现和填补,目的语语言的审美标准也会随之发生变化,因而译者在翻译中的主导作用不可避免地受到社会文化背景等外在因素的制约。
(三)译者自身的知识结构和社会意识形态制约
译者自身的知识结构包括译者的双语语言功底、双语文化底蕴、译者的个人风格、个人阅历、个人修养、以及译者对原作的创作背景、思想情感、氛围基调等的深刻理解等。作为源语和目的语两种文化间的桥梁和中介,译者在解读原文与阐释译文时,由于自身的知识结构不同,解读原作的视野也会有所不同。同样的原作,由于不同的译者对原作内容的理解不同,因而对源语和目的语两种语言文化的协调及翻译策略的选择都会存在差异。在翻译过程中,译者所处的社会文化背景、译者自身的价值观、文化取向等因素都会
原创力文档


文档评论(0)